昨晚,我窝在沙发,看乒乓球世界杯男单决赛,樊振东对阵张本智和,看着看着,我的注意力忽然被张本智和的名字吸引:TOMOKAZUHARIMOTO 唾沫卡组,哈里摩托?我照着念了出来,与此同时,电视里的解说员仍在说:张本智和这一板抢攻很果断,但是 我:???不是TOMOKAZUHARIMOTO吗?张本在哪?智和又在哪? 之前在别的比赛里也看过类似的情况,评论员说的名字,跟画面显示出来的英文名读音完全不一样。 这也太奇怪了吧?英文名字Micheal翻译成迈克或者迈克尔,好歹读音差不多啊。 而且很久以前,我就注意到,像波多野结衣,明明念作哈他挪雨衣(Hatanoyui),根本就没有波多,也没有结衣,那为啥大家叫她波多老师呢?波多在哪儿呢?为什么不叫哈老师呢? 带着这个疑问,我看完比赛就立刻去查了一下资料,发现背后的缘由还蛮有意思。 通俗解释一下:张本智和为什么是哈里摩托 1hr很久很久以前,日本只有语言,没有文字,大家就是愣说,不写。 但有时候没有文字确实不太方便,于是人们开始试着造文字,但是实在太特么难了。 后来他们发现:这个世界上已经有了一种叫汉字的东西,用它的人都非常厉害,个个都是人才。日本的官修史书《日本书纪》记载着:公元258年,一个叫王仁的博士(真的是个博士),把汉籍传入日本(其中据说有《论语》)。 诶,既然汉字这么博大精深,那就直接拿汉字来用吧! 但是他们很快发现,汉字太坑了同一个字,居然有好多种读音! 因为不同朝代的发音有区别,以及传过去的人是不同地方的,说话可能有地方口音,同一篇文章,让一个广东羊,和让一个胡建棱或者北京人儿来念,那肯定不一样的,所以日文里的汉字就出现很多种读法,汉音、吴音、唐音、古训、俗训等等。 但是大体上分成两派: 音读一派主张按照传入时的汉语发音,或者模仿相近的读音; 训读一派主张完全抛弃汉字原来的读音,给它重新套一个日本的固有的发音。 打个比方,日本原来管老虎叫哆啦,虎字传过去之后,音读一派可能就主张念h,训读一派就把虎字念作哆啦。(这里只是方便大家理解,日语里的虎就念作哆啦(Tora)不念做h) 究竟听谁的呢?群众会用嘴投票,用着用着,不好用的自然就会被淘汰掉,好用的大家就会留下来。慢慢地,什么时候用音读,什么时候用训读,也就约定俗成 了。 2hr后来又有人提出:汉字写起来太麻烦(尤其是古代的繁体字),应该发明一些更简单的字。 大家都同意,但是怎么简化,又出现了路线分歧。 有人主张:根据汉字的草书来简化,因为写着特方便。比如a音,可以借用安字的草书,写成。 再比如mo音,可以借用毛字的草书,写作。 另一个直男则说道:这写起来弯弯扭扭的,也太娘了吧?你看阿字念a,我直接取它的部首,稍微变变形不就可以了?看起来特硬朗,这才是纯爷们儿的文字! 两派谁也不让谁,那怎么办呢?就混在一起用,还是群众用笔投票,爱写哪个,就写哪个,最后不受欢迎的自然就会被淘汰。 于是,日语里就有了平假名(像草书的)和片假名(像汉字偏旁的)两种写法(再加上汉字就有三种),之所以叫假名,就是因为是从汉字里假借出来的。 但是很多年过去,谁也没有淘汰谁,各自都有用武之地,有的地方大家用片假名,有的特殊场合用平假名,也约定俗成了。比如,在描述外来词或者专业名词的时候,都倾向于用片假名。 平假名和片假名两种写法也可以一一对应上,有点像英文的大小写,又有点像两套并行的文字。 就像我们学粤语歌的时候,有的人用英文字母来标注发音: 有的人也喜欢用汉字来标音: 我们小时候学英语的时候,也会标注出来: 嗨喽,哇次油儿内姆? 你说,上面这句是汉语吗?其实是一句英语,只不过借用了汉字的字形来表达发音。 日文也是借用了汉字和汉字衍生出来的新文字,来记录发音和内涵。 故事讲到这,问题又来了: 一个普通的词,有好几种读音或者写法也就罢,你说顾得莫宁和谷的摸您和股德魔宁,大家都知道是goodmorning,但是名字怎么办?有好几种写法和读法,那我怎么知道是不是同一个人呢? 一会儿念约翰和强尼,我怎么知道是不是同一个人John?一会是米高积臣一会儿是迈克尔杰克逊,我怎么知道说的都是太空漫步的那个男人? 3hr为了解决名字容易弄错的问题,日本人很快打成一致。 先说写法:日本的姓氏,很多都是从古代就传下来的汉字(可能那时候假名还没有演化出来),不太好改了。那既然姓氏都用的是汉字,那名字干脆也用汉字吧。 这是一张日本的出生证明的填写示例,你可以看到,上面的名字就是汉字。 读音的解法也简单,强行规定就行了这个名字,必须这么读!就像贾平凹的凹要念蛙,不念嗷,朴树的朴要念普树,不念嫖,没什么理由,跟着念就行了。 比如新垣结衣的新垣,硬要说可以有四种读法,但是正确的读法是只有一种。 4hr好了,既然人家的名字都用汉字写了松下幸之助,那你把日文翻译成中文的时候,就没必要再音译成马子西塔扣挪斯给了吧?直接就用原来那几个汉字就得了。 毕竟,很多日本人起名字的时候,本身就是从中华文化里取的含义,比如吉、良、嘉、爱等等,日本皇室的敬宫爱子公主名字就取自《孟子》:爱人者,人恒爱之,敬人者,人恒敬之。 人好不容易起个有意境的名字,翻译成中文又变成一串叽里呱啦的字,太奇怪了吧,也记不住,所以干脆沿用原来的汉字。 比如1949年,末代皇帝溥仪出席东京审判的录影里,法庭上他称呼日本军官吉冈(Jigang),梅津(Meijin),并没有念它们在日语里的发音。 网上也有一个未经考证的说法:1972年中日恢复建交的时候,周恩来总理和田中角荣首相也聊过这个问题,最后也一致决定沿用之前的对等原则,大家就各自按各自的念。 5hr虽然有时候也会导致一些尴尬,比如一个中国人接到一个日本人的名片,看着名字忍不住就用汉语念出来,而对方可能根本就不知道在叫自己。 因为一个汉字在日语里有很多种发音,一般为了防止念错,日本人的名片上都会用假名或者罗马字母标注出发音。 罗马字母,对应的就是平假名或片假名的发音,就像我们小时候学的aoeiu。 6hr读到这里,你大概已经理解一门语言包含三个东西:文字发音内涵,也肯定已经知道评论员为什么管张本智和叫张本智和,而不是哈里摩托。 因为在中文里,张本智和更能让中国听众Get到他名字的本意,在日文里,HARIMOTOTOMOKAZU是他名字的发音,评论员也没必要专门去学一个日语发音。 我特意去查了下,TOMO,可能有智的意思(懂日语的朋友可以来帮忙解释一下)。 不过话说回来,要是欧美人的名字也用意译就好玩了布什就是灌木丛Bush,肖特就是矮子Short,约翰逊就是John他儿子Johnson,史密斯就是铁匠。 7hr据说,现在许多日本人的汉字水平下降,不想写复杂的汉字,所以取名时,姓氏保留汉字,名字直接用片假名,比如宇多田光,就写成宇多田。 这意味着,语言的演化仍在继续,永远不会停止,现在人们的每一次选择,都影响着后人如何使用语言。 就像越来越多的中文词汇,也在演化到英文之中,addoil(加油)、kale(卡了)、Peoplemountainpeoplesea(人山人海)之类的词,也都是在人们不断使用中流行起来。 全文完,如果对你有收获和启发,记得点赞和在看,欢迎转发。再次谢谢你的阅读。