试析英译汉的三个重要环节试析英译汉的三个重要环节试析英译汉的三个重要环节 摘要:该篇论文开门见山直接引出在一般英语学习者中普遍存在的问题,即他们不能将英文的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提出要攻克英译汉难关必须首先掌握并理解英译汉的三个重要环节正确理解、充分表达、校正润色,并采用举例的方式对如何做到正确理解和充分表达做了详细论述。 关键词:英译汉;重要环节;正确理解;充分表达;校正润色 身为一名高校的英语老师,经常学生会问我一些有关英语学习方面的问题。在从事英语教学的这几年当中,我发现无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生;无论是基本功较好的学生,还是较差的学生,都存在同样一个问题,那就是他们无法把所阅读的文章忠实而通顺的用汉语表达出来。事实上,大多数的英语学习者和爱好者都觉得英译汉比汉译英难。但无论是汉译英,还是英译汉,都是一项艰苦的创造性的语言实践活动,而这一语言实践活动离不开它的理论指导。也就是说,对于一般的英语学习者,要做好英译汉,除了掌握两门语言的基本知识、社会文化外,还要掌握基本的翻译理论,并将其应用于翻译实践中。 着名的翻译理论家范守义曾写道:翻译不外乎理解与表达两个步骤。〔1〕这一点看起来简单,做起来却很难,因为要做到理解、表达并不难,难的是要做到正确理解和充分表达,因此对于一般英语学习者来说,英译汉应包括三个重要环节,即正确理解、充分表达、校正润色。 所谓正确理解是指在动笔翻译之前边读原文边思考和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。正确理解是充分表达的前提条件。那如何才能做到正确理解呢? 首先,要正确理解词的准确意义。英语词汇和汉语词汇一样,一词多义的现象很多,还有一些词既有褒义又有贬义,还有一些词的含义随着历史演变、社会发展和技术进步而发生了改变。在英译汉时,若不仔细推敲,很难通顺地将其翻译出来,稍有不慎,还可能闹笑话,或者即使你认识原文的每一个字,依然翻译不出来。这里列举几个例子加以说明。 例1Hehasthereputationofbeingabloodsucker。 Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork。 这个例子中的两个句子都含有reputation,字典里对于reputation的解释是名声;名誉;名气。很显然reputation既有贬义又有褒义,但是如果你忽略了这个词的贬义,那么第一个句子(他是一个恶名远扬的吸血鬼)就很难通顺的翻译出来。 例2Johncanbereliedonforheeatsnofishandplaysthegame。 这个例子中如果你不知道toeatnofish和toplaythegame分别是典故和习语,就会误译成约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。toeatnofish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,toeatnofish(不吃鱼)是表示忠诚的意思。toplaythegame和toplayfair(规规矩矩的比赛)同义,由此转义为公平的对待,举止光明正大,为人正直等。 例3Thefarmerwhosepigwaskilledbyanautomobilewasravingmad。Don’tworry,,saidthemotorist,tryingtocomforttheowner。I’llreplaceyourpig。Youcan’t,growledthefarmer,youain’tfatenough!。 在这个例子中,从农夫的语言中可以判断出他没有受过良好的教育,因此他对replace一词的理解只限于替代,他不知道replace还可以表示偿还。当motorist对他说:我会把猪赔给你时,他却以为motorist要做他的猪,而生气的喊道:你不行,你不够肥!这是多大的笑话呀。 其次,要根据语境来确定表达方式。例如要将It’sfreezingcoldhere。译成汉语。在不同的语境下译文也不同。译为这里冷的要死。,仅提供信息,向在场的听者说明这里冷;译为这里好冷呀。表示请求,希望听着打开暖气;译为这里可真凉快。作为反语,抱怨说话的地方太热。 最后,在翻译之前要弄清说话人的意图,然后再决定表达方式。比如翻译Harryisaprofessor,buthecannotspell。若译为哈里是个教授,奇怪的是他不会拼写。则表示惊奇;若译为哈里是个教授,但是他不会拼写。则表示对事实的陈述。 当你正确地理解了原文,接下来就要把你所理解的内容忠实而通顺地用汉语充分表达出来。所谓的充分表达,即利用目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容,立场感情和风格笔调。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。常用的表达方法就是直译和意译。在我国长达2000年的翻译史上,对于应该采用直译还是意译来翻译文章,众说纷纭。其实,直译还是意译,是由被译文章本身决定的,不是译者本身所能控制的。应该遵循的原则是:该直译时便直译,该意译时便意译,也可直译与意译相结合。例如:Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor。〔3〕译为鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就吧她撵了出去。在这个译句中,前一部分是直译,后半部分是意译。如若吧soIshowedherthedoor译为我把门指给她看不能够确切通顺的表达原意。 最后一个环节就是校正润色了。翻译如同写作一样,要经过精心的修改。但是,大多数的人在翻译时往往只过一遍,译完便完,不做任何修改,这一点是极不可取的。译文不仅要校正而且还要校正两遍。第一遍看译文在人名、地名、日期、方位、数字、标点符号等方面有无错漏。译文中有无不妥的词、词组、句子。第二遍着重润色文字。 总之,在动笔翻译之前,掌握这三个重要环节是至关重要的。正确理解是充分表达的前提,而充分表达是正确理解的结果,校正润色则是使译文更加忠实通顺的必不可少的一步。 参考文献:〔2〕王治奎。《大学英汉翻译教程》(修订本)山东大学出版社1999年8月第2版。 〔3〕张培基。《英汉翻译教程》上海外语教育出版社1980年9月第一版。 〔4〕郭着章。《英汉互译实用教程》(修订本)武汉大学出版2001年6月修订版社。 〔5〕赵世平。《左学右练英语翻译写作 (1)》西安交通大学出版社1999年3月。