安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

公示语的汉英翻译

7月27日 火凤派投稿
  公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译
  摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有静态,也有动态;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
  关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译
  AbstractPublicsignsinEnglishareessentialtotourists。Directing,prompting,Thefrequentuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandsigns,presenttensesandimperativestructuresmarkstheirmostoutstandingstylisticcharacteristics。Translatorscouldworkmoreeffectivelyiftheytakenoteofthefunctionalfeaturesandlanguagestyleofpublicsigns。
  KeywordsEnglishonpublicsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChineseEnglishtranslation
  举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放20几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。然而,当海外旅游者来华发现EntranceVisa(凭票入内)FeePark(收费停车场)PropagandaDepartment(宣传部)TicketOfficeFor(补票处),OffLimits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢?从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008年奥运会,2010年世界博览会成败的关键。为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
  1公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
  1。1指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,
  没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information问询服务、CarRental租车服务、TravelService旅游服务、TakeAway外卖服务等。1。3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:GiveWay让路、TicketOnly凭票入场、60kmh(限速)60公里小时、HandicappedOnly残疾人通道、StandinLine站队等候等。
  1。4强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:NoSmoking严禁吸烟、NoOvertakingOnBridge桥上严禁超车、NoMinorsAllowed儿童严禁入内、PoliceLineDoNotPass警戒线勿超越、Don’tWalk禁止通行等。
  2公示语信息的静态和动态意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同;公示语信息既有静态,也有动态。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。
  突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,
  如:InternationalDeparture国际出发、InternetCafe网吧、DrinkingWater饮用水、PressMainCenter主新闻中心、EXP’WAY高速路、ShoppingMall购物商城等。这类公示语往往展示的是具有静态意义的信息。
  突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现动态意义的语汇表达,如:
  TurnRight向右转弯、Arrived(航班)抵达、NoPhotographing严禁拍照、NoTipping谢绝小费、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail紧握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后请系好安全带等。
  3公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。英语公示语广泛使用各类词汇:
  3。1名词的大量使用表示静态意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:ConferenceCenter会议中心、FBeverage餐饮部、BusinessCenter商务中心、Director经理、Roadwork正在施工、TollGate收费站、Registration注册登记等。
  3。2动词、动名词的使用限制性、强制性、表示动态意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如KeepSilence保持安静、Slow减速行驶、NoParking严禁停车、NoSpitting严禁随地吐痰、NoDogPooping严禁狗便等。
  3。3词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如OpenNow现在营业、CheckIn入住登记、DriveinCinema汽车影院、DutyManager值班经理、GameReserve野生动物保护区、MeterParking记时收费停车场等。
  3。4缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,
  如IDD国内直播、DDD国际直播、i旅游咨询、P停车场、FB餐饮服务、YHA青年旅舍、sq广场、cntr中心、VIPSuite贵宾候机室、ENTDepartment耳鼻喉科等。
  3。5严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,
  严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如:
  NoLittering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)
  有人、Detour绕行、Fragile小心易碎、PrivateParking专用车位、Delayed(航班)延误等。
  3。6现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译制,为此,时态应用仅限于现在时,如:KeepDry保持干燥、GiveWayToBuses公交优先、Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶、ProtectAgainstHeat怕热、FastenYourSeatBelt系好安全带等。
  3。7祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:
  DoNotDisturb请勿打扰、KeepOffTheGrass勿踏草坪、HandleWithCare小心轻放、BewarePedestrians注意行人等。
  3。8规范性和标准性语汇由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TwoWay双向行驶、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服务中心、ForeignExchange外币兑换、DutyFreeShop免税店等。
  3。9简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略,如:PassengersOnly送客止步、Danger危险、WashingBay洗车场、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等。
  3。10具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:药房Chemist’sShop(英)、Pharmacy(美);垃圾箱GarbageCan(美)、RubbishBin(英、澳);管理学院SchoolOfManagement(美)、FalcutyOfManagement(英、澳);邮资已付Postpaid(美)、Postfree(英、澳)等。像RoseBowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。
  3。11文字与标志共用公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。如:
  婴儿尿布更换处为了您的安全请勿攀越易燃气体电梯残疾人适用鹿群穿行美国邮政4公示语的汉英翻译英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行;然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的小便前站,商店中的商品售出,不退不换,以及随处可见的违者罚款等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NoGambling严禁赌博、NoCommercialSex严禁嫖娼、PayToilet收费厕所、NoSpitting严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的必要了。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。
  据报道,上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地公共厕所的牌子改用WC,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如长安街。路牌上汉语长安街置于汉语拼音CHANG’ANJIE之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到Periplus这样的着名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这JIE意味着什么。标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这个规范就不够切合实际了。如能将拼音CHANG’ANJIE的JIE改用AVE或AVENUE,再增加沿街门牌号、方向指向,则既符合国际地名应用规范,又便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?
  随着奥运会和世博会筹办工作的全面展开,举办日期日益临近,汉英公示语翻译研究也渐成社会关注热点。为了弥补汉英公示语研究资料的空缺,一些网友和英语教学研究机构在网络上发布了一些实地搜集或自己试译的公示语;一家署名为汉英公示语研究在线的网站也于不久前正式开通;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。这无疑为提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台。
  由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
  5参考文献
  1Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,
  20002PacificAccessPtyLtd。雪梨黄页中文电话簿。悉尼:20003Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,
  PeriplusEdition,Singapore:20004RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook。
  Sydney:20005SydneyTouristPty。Ltd。SydneyOfficialGuide。Sydney:
  20006方梦之等。汉译英实践与技巧。旅游教育出版社,1996。4835887汉英公示语研究在线。新词新译。www。esigns。info8文珍。谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格。
  北京第二外国语学院学报,2000
  (3):70779许清梯。英文通用事典。台湾:198110艺术与设计杂志社。国家公共标志设计原则与图形全集。
  艺术与设计杂志社,北京:200311英语四位一体教育教学网。英语标志大全。P
投诉 评论 转载

项羽不肯过的是乌江吗?近年来,不论读书抑或浏览各类平面的和立体的媒体,说句夸张的话,有关历史地理常识以及其他方面(诸如行文遣字等)的些许谬误,竟会不时地在眼前出现。只因某些谬误甚为明显,想必大家不至……岩巷大断面炮掘快速施工技术摘要:随着工业的快速发展,对煤炭的需求量不断增加,但是在实际的煤炭采挖工作中,由于其操作技术有限,开采进度和开采质量都不能得到很好的保证,而通过炮掘快速施工技术在岩巷大断面挖掘……公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突……海德格尔对荷尔德林诗歌的误读没有海德格尔,荷尔德林永远进入不了哲学吗?实际上,早在海德格尔出生近一个世纪前,荷尔德林就已进入了当时哲学的中心。而海德格尔在解读荷尔德林时,常常自作主张。在德国以外的地……欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜上有天堂,下有苏杭。约游这个看似轻松愉快的活儿,其实也需要你花一番功夫,男女两人一起旅游最能够试探出TA是不是你的真命人。当然,首先就是要选一个合适的好地方,开启这场欢乐的双人……从丘浚南溟奇甸赋看15世纪之海南自然生态与人文社会丘浚(14211495年)是明代海南最有功名成就的学者,他出生于海南,也受教育于海南,基本上在他1444年赴广州应乡试并取得第一名举人以前,亦就是在24岁以前,他未曾离开过海南……现阶段中国城市贫困人口问题研究【摘要】本文是品学网论文网小编为您奉献的精编范文人口问题论文:现阶段中国城市贫困人口问题研究,希望大家能够喜欢。贫困问题是世界各国普遍存在的问题。在中国说到贫困,一般人都……怎样对待传统文化和外来文化怎样对待传统文化和外来文化〔摘要〕一度沸沸扬扬的中韩端午节申遗之争以韩国的胜利结束后,让我们每一位中国人深受刺激。韩国以端……用一支笔画出幸福的模样幸福是什么样子的?是蓝蓝的天,白白的云,阳光下一片金色的向日葵?是鱼在水里游,鸟在天上飞,小熊找见了一大罐(gun)蜂蜜?是奥特曼打败了小怪兽,乌鸦找回了被狐……清朝法制史的学术价值研究品学网论文网论文频道一路陪伴考生编写大小论文,其中有开心也有失落。在此,小编又为朋友编辑了清朝法制史的学术价值研究,希望朋友们可以用得着!随着中国社会法制化的进程逐渐加快……关于生化汤加减对牛胎衣不下的临床辨析论文关键词牛胎衣不下;生化汤;临床辨析论文摘要牛胎衣不下在兽医临床上比较常见,给养牛业发展造成严重影响。生化汤本属人医方,其性偏温,是治疗产后恶露不行的古方,也是兽医引用……学乐一体人健人爱在上海市宝山区吴淞街道西朱新村近2000的常住人口中,60岁以上的老人占13。为了让更多的居民特别是老年人了解健康知识、享受健康教育、参与健康活动,居委会于2011年组建了市民……
满足国庆出游!比MPV颜值高!5款大六座SUV推荐山东省放开了省际旅游禁令世外桃源土家村落鱼木寨耗资34亿建造的鸟巢,在奥运会过后的13年里,回本了吗?启辰大V上市售9。98万起有东风日产撑腰也避免不了被围剿知道风物站在屋顶唱歌的动物们文化和旅游部2022年3月15日前暂停跨省团队旅游高速那么堵,不妨试试走国道一个人的旅行最浪漫的海边夜间市集,周六等你!回到克什克腾,去寻找远方的诗和梦想海报直击丨探秘北京环球影城11000元一晚的好莱坞豪华套房长

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利