安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

商标翻译中文化信息的处理

9月25日 凉夕夏投稿
  商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理文章来源自3edu教育网
  论文关键词:商标翻译文化传递消费者文化心理产品促梢
  论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促梢的目的。
  商标是商品的形象代表,好的商标名犹如好的产品质量,同样能达到促销目的。商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业黄金名片之称,是企业走向国外市场的金护照。商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。如孔府家酒、杏花村等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。比如龙牌酱油,喜得龙服饰等。杜康酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句何以解忧,唯有杜康。小糊涂仙酒则使人联想起郑板桥的难得糊涂。这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢?既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢?
  在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。具体来说,在进行汉语商标翻译时,对其中所蕴含的文化信息的处理要注意以下几个方面:
  一、要尽量传达原商标的文化内涵
  语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。因为品牌具有巨大的无形价值,所以译者倾向于保留商标名原名的特点以保护其价值,音译类译法往往成为译者的第一选择。许多商标名是姓氏名或新造词,本身并无太多含义,就可以采用音译法。这种方法的目的在于保留原商标名的语言形式特征,以达到价值保存或品牌名洋化、异化的效果。如将MOtorolS译为摩托罗拉,ElizabethArden译为伊丽莎白雅顿,Mentholatum译为曼秀雷敦,EsteeLauder译为雅诗兰黛等,这些品牌特意向读者传递一种异国情调,满足了人们追求异国情调的心态,因此它们在中国的销售都很好。同样,一些中国品牌也可以直接采用音译法保留其中国特色。如安踏(ANTA)、利郎(LILANG)、拼牌(PIN)等。
  但音译法也有弊端,对于那些文化内涵丰富的商标名,如果采用音译法,就是单纯强调原名的语言形式特征而牺牲其丰富语义,可能使译名过于单调、苍白而缺乏人文内涵,有时甚至可能产生负面的影响。例如,长虹以其汉语拼音CHANGHONG作为附注商标,但CHANGHONG在外国人眼里没有任何含义。爱妻牌洗衣机(广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机时便会联想到丈夫对自己的爱,因此这一品牌的洗衣机深受中国消费者的欢迎。如果将其译成AiQiWashingMachine,商标名变成了一个冷冰冰的符号,汉语里爱妻的丰富寓意在外国消费者心里则荡然无存。再如,将中国名酒杜康翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手杜康,也不会像中国人那样把杜康与好酒联系起来。芳芳牌化妆品在国外的商标被翻译为FangFang,而fang在英文中是指毒蛇的尖牙,谁敢把有毒的东西往身上抹?如此一来,芳芳化妆品的销售在国际市场受挫也就是情理之中的事情了。
  在这种情况下,译者就要采用变通的方法,有时可采用意译法,尽力传达原商标所蕴含的文化内涵。比如,杜康的音译Dukang作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作杜康酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比杜康要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关好酒的联想。芳芳不如译成Fragrance(芳香),效果要好得多。它使不同文化背景的消费者对同一产品产生相同或相似的认识,因此也达到了翻译的目的。中文商标皇朝葡萄酒,英文译名是Dynasty,不仅使人一下就联想到古老而神秘的东方国度酿造了数百年的陈年好酒,还会让人禁不住诱惑想去品尝一下美酒的味道。飞鸽牌自行车有令人喜爱的英文商标FlyingPigeon,它是和平的象征,而Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现。
  二、优先考虑消费者文化接受心理,服务于商品推销
  音、形、意等只是商标的表层符号,而真正能深刻影响读者的是其精神、文化、审美等深层次需要,如马斯洛提出的归属与爱、尊重和自我实现等高级需要。因此,商标译名应在音美、形美及意美的基础上揭示产品的价值、功能与特点,译名应符合其品牌形象定位,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,做到与译语文化及其价值体系有亲和力等。
  翻译理论家尤金奈达指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。在这一个国家被认为是非常美好的东西,到了另一个国家其含义可能会完全相反。比如,在我国蝙蝠这个词给人美好的联想,因为蝠与福同音,因此在我国有蝙蝠牌电风扇,但是蝙蝠的英文bat却是吸血鬼的意思。又如,如果将双羊牌高档羊绒被的商标名译成英文Goats,销路不可能会好,原因在于英语中goat这个词除了本意山羊外,还有色鬼之意。配上这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,英语国家的人也不会愿意把它铺上床的。凤凰在中国古代传说中是百鸟之王,汉语中的凤凰有祥瑞尊贵之意,许多商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。但是在英语文化中凤凰指神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500一600年自焚,并于灰烬中重生。凤凰牌自行车的商标若直译为Phoenix,势必使人产生死而复生、死里逃生等不吉利的联想,英语文化受众难以从心理上接受这一英译商标。中国一男子内衣商标为紫罗兰,但是其英文名不能用pansy,因为在英文中pansy指无大丈夫气概的男人或搞同性恋的男人,这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。还有一些实例:西子香皂如果译成ShitzeToiletSoap,Shitze与英文词shits泻肚子)同音;普科牌手电筒如果译成PukeFlashlight,Puke与英语词puke呕吐)同形,都可能造成不好的商标译名,值得我们引以为戒。
  如果译者过分拘泥于音译或直译,不仅难以传递汉语原文寓意,有时还会译出不良的英语词形引起英语读者的误解。在音译与意译法无法照顾到受众文化接受心理的时候,要优先考虑受众心理,服务于商品推销的目的。
  商标翻译者可以采用借译或改译的方法,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,这种方法也叫音义结合法。音义结合法是传达商标神韵的有效手段。又称为谐音取义,即并非严格按照音译,而是取与原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想,起到跨文化营销的理想效果。如雅戈尔服饰商标借译为Younger,英文意思是更年轻,译名富有神韵,给人一种穿上它会更年轻的美好暗示。乐凯胶卷,其汉语商标叫起来朗朗上口,易识易记,音译成Lucky,增添了受众国的文化信息,词美意好,诱导接受信息者购买Lucky,起到跨文化营销的理想效果。又如,与长虹商标的纯音译不同,海信采用了改译的方法,注册了HiSense的英文商标,它来自highsense,即高灵敏、高清晰的意思,这非常符合其产品特性。同时,highsense又可理解为高远的见识,体现了品牌的远大理想,具有全球战略眼光。
  有时宁愿用一个无具体意义但不带任何负面效应的品牌名。即生造一个音韵性质较好且在多种文化中无明确含义,因此不会产生负面影响的商标名。例如索尼(SONY),不论是中文名还是英文名,都没有具体的内涵,不会带来任何负面效应。当然,此类译名在使用之初常会遇到困难,但随着时间的推移,同样会得到消费者的认知和接受。
  三、译名要因地域而异
  不同地区有不同的禁忌语。如果我们把商品投人市场时,商标的翻译违背了当地的禁忌语,就会造成不堪想象的后果,因此我们要做好调查研究,对同一商品在不同文化地区采用不同的译名,杜绝这种情况的出现。
  例如,在中国和日本4是一个禁忌语,人们普遍认为4即死,而89和6人们却特别钟爱。不要把用666作商标的商品出口到英国,因为666在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的三枪牌内衣,是名牌产品,三枪翻译成英语是ThreeGuns。如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为三在这些国家表示积极的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将三枪翻译成ThreeGuns,因为在乍得像三这样的奇数表示消极的意思,在贝宁,三含有巫术的意思。
  在对英语国家推销产品时,不要把白象方便面的商标译为WhiteElephant,因为英语中whitee1ephant是大而无用的东商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理文章来源自3edu教育网
  西。也不要把中国传统出口产品帆船牌地毯的商标译为Junk,因为英语中junk除了帆船之意外还有垃圾破烂的意思。
  商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,给消费者的感性认识更为直接,更容易给消费者留下深刻的印象。其目的之一是诱使潜在的消费者对商品产生兴趣,激发其购买欲并使其采取购买行动。因此,与其他翻译不同的是,商标翻译不应单纯地以忠实原文、形式对应为衡量标准,而应立足于消费者的消费心理。译名不但要能较好地体现产品的特色,使原商标承载的信息的多重意义及功能最大限度地通过翻译体现出来,还应该考虑到消费者的文化接受心理和审美心理等,依据具体语境,灵活运用多种方法进行翻译
投诉 评论 转载

英语音标教学的策略英语音标教学的策略学生学习英语是从学习音标开始的,通过对音标的学习,学生掌握了单词的发音,从而顺利地读出英语,再进一步学习语法、句型等。英语教师要重视音标在英语学习中的重……浅谈小学语文口语交际教学〔摘要〕语言运用艺术最好的体现就是口语交际能力。小学语文口语交际教学可以有效提高小学生的交际能力。本文主要针对小学语文口语交际教学中存在的问题进行探索,并且结合具体情况采取积极……清代的墨尔根官学《中俄尼布楚条约》签署后,中俄边境地区呈现了平和安定景象。康熙三十二年(1689年),黑龙江将军由暖环驻墨尔根,康熙三十八年(1698年),黑龙江将军由墨尔根移驻齐齐哈尔,黑龙……浅谈师范教育系英语口语教学的方法语言是是用于交流的工具,所有语言的学习都是为了用于交流,而师范教育系学习英语更有肩负着将来担任教师工作的时候对其学生的教育,所以对他们的口语教学是极为终于的,因为他们的口语教育……商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理商标翻译中文化信息的处理文章来源自3edu教育网论文关键词:商标翻译文化传递消费者文化心理产品促梢论文摘要:商标是商……浅析基于Web的创新式微课学习平台研究1引言基于Web技术而建立的微课课程网站与微课学习平台,不仅仅可以实现学校现有教学资源的网络化,而且可以使接受教育的学生不再局限于课堂。通过在线学习的方式,增加了学生的有……低碳化第四次浪潮综合新能源论文(1)全球低碳化掀起的第四次浪潮正在加速来临。在人类发展进程中,世界文明先后经历了三次浪潮,每次浪潮都有不同的内涵和特点。第一次浪潮是农业文明,实现人类农耕文明的兴起,带动农业……海峡两岸的传统文化与文化传统由福建师范大学联合中国艺术研究院、中国社会科学院台湾研究所、福建省社会科学院、两岸关系和平发展协同创新中心、海峡两岸文化发展协同创新中心共同主办的第一届海峡两岸文化发展论坛,在……中国和日本作者:费正清远东是欧亚大陆上最后受到欧洲扩张影响的主要地区。中国和日本之所以在俄国、近东和印度之后才受到这一影响,是由于各种因素。首要的也是最明显的事实是,远东明确地说是欧亚大……关于小学数学养成教育论文一、兴趣是关键兴趣是小学数学学习的主要动力,教学的方式和方法需要围绕两个方面改变,一方面是学习的态度,一方面是学习的情感。让学生从根本上主动地学习,根据课本的内容,再加上……体育游戏在篮球教学的应用论文摘要:篮球教学作为体育教学的一个重要组成部分,在发展学生体能、增进学生健康、增强学生体质等方面发挥重要作用。在篮球教学中如何调动学生学习的积极性,提高学习效率,成为篮球教学的一……社区卫生服务中心内部控制研究论文摘要:伴随着我国医疗卫生体制改革的不断深入开展,国家卫计委对社区卫生服务中心的投入不断加大,越来越多的人民群众选择到家门口的医院来看病配药,社区卫生服务中心在医疗体系中扮演的角……
为何曾经火爆的农家乐遭遇关门潮?消费者道出5个实情塞上翠苇万鸟归第十一届沙湖国际观鸟节正式启动四川省的代表美食,你都品尝过吗?梅香醉春风探秘日本古国石兽誓,步入轮回隧道朝鲜街头小卖部很多,主要卖什么零食?具有江南味道的北京古镇,耗费45亿门票140元,却值得过去游大海为什么会涨潮退潮?退潮的海水难道消失了吗?到底去哪了?云南旅游景点大全盘点云南十大最好玩的地方,你去了吗?酒店总经理成长史5秋天的第一场旅行,山西等你坐落在北京的大道场,被称为是京西小五岳,建有天下第一老子像

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利