安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

论英语典故与习语的来源与翻译

11月7日 枯心人投稿
  论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译〔KeyWords〕translationmethods【关键词】习语;神话典故;翻译方法
  1。Introduction2。Background
  Englishasaninternationallanguage,itsusageiswideranging。ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage。Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation。Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords。ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident。Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage。Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime。TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations。TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms。Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture。Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturalpersity。JustlikeBaconsaid:Talent,quickwittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms。〔3〕
  2。1ThesourcesofEnglishidioms
  Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:literaryworksandmythologyandallusion。
  2。1。1Idiomsfromdifferentlivingenvironments
  Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture。TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda。Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆丰年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)。WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing。Forexample,wespeak挥金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishasspendmoneylikewater。Andtherearesimilarexamplesasfollows:tokeepone’sheadaboutwater(奋力图存),infullsail(全力以赴),towero论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ne’ssail(甘拜下风)。
  Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings。Forexample,likemushroomsandspringuplikemushroomsinEnglish,means像蘑菇一样,and雨后春笋般地涌现inChinese。Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland。SotheCwhiletheEnglishdon’t。Thiscaseisquitethesamewiththeidiomplentiful
  asblackberries,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina。Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries。Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslikeneckandneck(不分上下),downandout(倒下出局),notcricket(不讲信用),andstraightfromtheshoulder(直截了当),andhaveagoodinnings(一帆风顺);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢对手(diamondcutdiamond),剑拔弩张(atdaggersdrawn),明枪易躲,暗箭难防(Falsefriendsareworsethanopenenemies)。Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing。
  ()Idiomsfromfood
  InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet。AllofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappearThereisnousecryingoverspiltmilk(不要做无谓的后悔),baker’sdozen(面包师的第十三个面包),andpolishtheapple(拍马屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:画饼充饥(todrawcakestoallayhunger)
  ()Idiomsfromsea
  BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalfsurroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish。Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:Fishbeginstostinkatthehead(上梁不正下梁歪),Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧),andtofishintroubledwater(浑水摸鱼)。
  ()Idiomsfrommilitaryaffairs
  Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms。TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:项庄舞剑,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife。actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陈仓(tostealamarchon)。AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat(一将功成万骨枯);Meetone’sWaterloo(遭遇惨败);Pyrrhicvictory(得不偿失的胜利);andgentleman’sagreement(君子协定)。
  2。1。3Idiomsfromreligion
  Religionisanimportantsourceforidioms。Itisasocialphenomenonandmainlyacodeofethicsgoverningpersonalandsocialconduct。Comparativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamultireligiouscountry。ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc。,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature。ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaverawrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天钟(takeapassiveattitudetowardone’swork)。AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion。Suchas:Benjamin’smess(最大的份额);
  raiseCain(大吵大闹);appleofSodom(金玉其外,败絮其中);soptoCerberus(贿赂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon。
  2。1。4Idiomsfromhistoricalevents
  Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory。TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent。Manyidiomsarefromtheirownhistory。TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened。Forexample,tomeetone’sWaterloo(遭遇滑铁卢)isfromthed论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译efeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated。
  2。1。5Idiomsfromliteraryworks
  LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms。InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare。Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:toclaimone’spoundofflesh(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVmakeassurancedoublysure(加倍小心)comesfromMacbeth。Andthereareotherexamples:Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactmanBaconOnStheuglyducking(丑小鸭)isfromHanAnderson’JekyllandHyde(双重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr。JekyllandMr。HopensesameandoldmanoftheseacomefromArabiantales。
  2。1。6Idiomsfrommythologyandallusion
  Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes。Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms。Let’spayattentiontothefollowingidioms:
  (1)Achilles’heel(致命弱点)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaningtheoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter。InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild。Sohewasarmsproofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand。ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel。
  (2)Otherexamples,Hercules’schoicemeanstherewardoftoilinreferencetopleasure,theHerculianefforts(九牛二虎之力),andthepillarsofHercules(天涯海角)。ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies。Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle。HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife。
  Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage。Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms。PerhapssomepeoplearequitefamiliarwithtocuttheGordianknotandAPandora’sboxsuchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier。However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhyHobson’schoicemeansnochoiceatall(别无选择);pilePeliononOssameansextremelydifficult(难上加难),orMercuryfigmeansthefirstfruit(最初的果实)。Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning。Itis
  difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis
  allinclusive。Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean。
  2。2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms
  Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconceptrandomholesinpatterns文化空缺whichmeanstheaccidentalgapinconservationwhencontrastingtwolanguages。〔4〕AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible。Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture。Therearetworeasonsasfollows。Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds。Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation。Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld。Theircultureatmospheresareunique。Secondly,ChinesebelongstotheSinoTibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndoEuropeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent。Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex。
  2。3Thedevelopmentoftranslationprinciple
  TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime。Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions。FromYanFu’sfaithfulness,expressiveness,elegancetoMr。ZhangPeiji’fromFuLei’sapproximationinspirittotheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’sfunctionalequivalenceordynamicequivalence,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent。Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,me论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译anwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible。
  Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle。Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage。However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime。Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:
  ()Itheyhavemanifesteddifferentnationalflavors。Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics。
  ()Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure。SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms。
  ()Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage。
  3。OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms
  3。1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms
  Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation。TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:〔5〕
  Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene。Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences。Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage。Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders。
  3。2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms
  TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:
  1。Literaltranslation
  2。Freetranslation
  3。Borrowing
  4。Literaltranslationwithannotation
  Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing。
  3。2。1Literaltranslation
  LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand。Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage。Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:
  (3)Anappleofdiscord(不和女神的金苹果)comesfromGreekmythology。Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet。Inordertogiveventtothehate,declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet。Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple。Andthenitcauseswrangleinamess。Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads。Itbecomesthesynonymofthecauseofdisasterandthesourceofthedisagreement。〔6〕
  (4)ThesearetheGreekgiftsforyou。Theliteraltranslationofthisidiomis希腊人的礼物,whichcomesfromthewellknownepicpoemOdyssey。WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity。PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind。Hesaidthat,IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts。Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice。Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity。Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers。Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity。ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy。〔7〕InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese。ThesimilarChineseidiomistheyellowweaselgoestohisrespectstothehenwiththebestofintention。黄鼠狼给鸡拜年不安好心。〔8〕
  Otherexamplesare:
  (5)Achillesheelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱点;
  (6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译快刀斩乱麻;
  (7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality忧患意识
  Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts。Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency。Themostremarkablerepresentistransliterations。Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese。Intheendtheybecomeoureverydayterms。Likehumor,sofa,hamburgerandsoon。Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy。TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame。
  (8)Hereisatypicalexampleontransliteration。RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy。Butinfact,theyarenotlocallyborn。Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous。Theformeristransliteratedinto赛因斯orshortenedasMr。Sai(赛先生),whilethelatteris德谟克拉西orshortenedasMr。De(德先生)。Afterwardstheyarechangedinto科学and民主〔9〕。EvenMr。LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect。HetranslatedEnglishwordfairplayinto费尔泼赖whichwasacceptedbytheChineseatthattime。Actually,eitherscienceorfairplayisjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese。
  (9)Thereisanotherexample。Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalledthedecadentsinAmerica。Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely。TheywerecalledhippiesinEnglish。HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noreadymadewordcanexpresstheabovesectionofspeeches。Summarizingthewordasthementocountertraditionorpeopledissatisfyingtherealityunavoidablylosetheculturalmeaning。Sotransliteratinghippiesinto嬉皮士canwellsolvethisproblem。
  3。2。2Freetranslation
  Freetranslationissimilartodomestication。Itreferstosuchatranslationmethod:theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction。Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences。Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant。RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto达蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful。Evenmore,thesourceinformationlostcompletely。
  Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext。Infact,hereisadialecticalunification。Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective。Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader。Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly。Ttheirthinkingmodesofquestionaredifferent。Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage。
  However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation。Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms。Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,itcanberatedasonekindofinnovation。Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s。Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive。ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyofHolyBible。Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture。
  Forexample:
  (10)AJuda’skisscomesfromHolyB
  (1
  1)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth。
  Althoughthiski论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ndofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel。Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture。Thismethodiscalledculturalfacsimile。VenuttproposedhisResistancetranslation〔10〕asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish。Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely。Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture。
  (1
  2)Justlikeonehundredyearsago,AllroadsleadtoRomewastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同归)。ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(条条大路通罗马)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome。Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiomMongoliaandPeacey。Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage。Forexample,theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce。Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged。Atpresent,thewordfarmersismoreappropriatetorefertotheChinese农民thanthewordpeasants。Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions。JustasNidasaidAtranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years。〔11〕Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain。
  Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon。Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms。Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary。Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
  (1
  3)HelenofTroy绝色美女;
  (1
  4)TheTrojanhorse特洛伊木马;
  (1
  5)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma进退维谷andsoon。
  3。2。3Borrowing
  DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation。Someevenhavethesamesignificanceandconstruction。Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually。
  (1
  6)Takeburnone’sboatforexample。Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdeterminationnotwins,ratherdie。ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeansbreakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)。〔11〕TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin。Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaningsettingfirmresolutiontowin。Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter。Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps。Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders。Therearesomeinterestingexamplesasfollow:
  (1
  7)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai。Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed。WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests。PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture。Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty。
  (1
  8)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner。Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina。Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking。Asaresultofdifferenc论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareselfevident。Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture。Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds。Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms。Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic。Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent。Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong。
  (20)Forexample:theidiomasquarepeginaroundholeAroundpeginasquareholeistranslatedinto方枘圆凿isnotexactly。ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow。Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment。Butthemeaningof方枘圆凿thatisbroader。Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide。Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate。
  Anditisalsoanotherkindofforeignization。Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter。
  3。2。4Literaltranslationwithannotation
  Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste。TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglishspeakingpeopleandextensivelyused。However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit。Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand。Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation。Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms。Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell。Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation。
  (2
  1)Forexample:inthearmsofMorpheus。Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly。(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)
  Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar。Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality。ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthatAsthelastresort,explanationisthetranslation(解释就是翻译)。〔13〕Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious。
  (2
  2)TakethePandora’sboxforexample。ItsliteraltranslationisboxofthePandora。ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor。Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders。ThentheycanunderstandthePandora’sboxmeanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster。Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence。
  TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox。。他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子引起混乱,造成不幸
  (2
  3)ABarmecidalFeastwhichistranslatedinto巴米萨式的宴会。Ifthetranslatortranslatesitinto虚情假意的宴请,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully。Thereisanotherchoice。Translateitinto巴米萨请客虚情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles。Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily。
  4。Conclusion
  Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout。Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation。Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning。Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning。IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese。Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltrulyCultureShock(文化冲击)〔14〕,butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures。Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated。Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersn论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译owadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty。Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization。
  Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily。Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemofrandomholesinpatterns。
  Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened。Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves。Atthattime,theproblemofCultureShockwillbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation。
  References〔2〕庄朝容。英语习语与翻译〔J〕。西南科技大学学报,2005,6。P12
  〔3〕袁芳,王惠芳。中西文化的差异与习语翻译〔J〕。甘肃教育学院报,2002,2。P1
  〔4〕Hockett,C。F。ChineseVersusEnglish,inHoijer,H。(ed。),languageInCulture。AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954。P1
  〔5〕陈志立。英语习语的特征和翻译〔J〕。郑州航空工业管理学院,2005,4。P2
  〔6〕韩保宪。简论英语习语的历史形成〔J〕。河南商业高等专科学校学报,2005,3。P1
  〔7〕陈和芬。英汉文化的差异及翻译初探〔J〕。浙江经济高等专科学校,2000,3。P2
  〔8〕AChineseEnglishDictionary(revisededition)〔Z〕。ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003。P523〔10〕同〔5〕。P2
  〔11〕张宁。英汉习语的文化差异及翻译〔J〕。中国翻译,1999,3。P934
  〔12〕同〔7〕P1〔14〕毛荣贵,廖晟。译心译意〔M〕。中国对外翻译出版公司,2005。P53P
投诉 评论 转载

埃德温戈登的音乐能力倾向理论及其启示埃德温戈登(EdwinGordon),美国著名音乐心理学家、音乐教育学家,其基于应用心理测量、分析与统计的实证研究所创立的戈登音乐学习理论与柯达伊、奥尔夫、达尔克罗兹和铃木等创……体育馆经营管理的问题及对策摘要:体育馆的经营过程主要是根据体育馆本身开展的,现阶段人民生活水平不断提高,体育馆的建设数量越来越多,为了实现更多的经济效益和社会效益,通过体育馆经营来进行各种各样的商业活动……希腊精神真的是西方文明的传统吗?希腊精神真的是西方文明的传统吗?希腊精神真的是西方文明的传统吗?希腊精神真的是西方文明的传统吗?学术界一般认为:西方文明的传统是两个,一个是希腊精神,一个是基督教精神。而所谓传……论关注农村留守儿童教育论文关键词:农村留守儿童教育论文摘要:随着农村剩余劳动力向城市转移,农村留守儿童数量不断增加,这些留守儿童正值生长发育、接受义务教育、思想启蒙和人生观世界观初步形成的关键……平面设计中的本土元素管窥论文一、平面设计中本土元素的应用分析1。本土元素在海报设计中的体现海报平面设计最主要的功能是介绍推广和宣传,在宣传美化传递设计信息的同时提升人们的审美情趣。而随着社会的……解析建设初中数学高效课堂一、导致初中数学课堂教学低效的原因1。教的方面有的教师在教学过程中过分地注重教材,规规矩矩地上课,生怕越雷池半步出现错误。殊不知,这种做法本身就是一种错误。这样的教……论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译〔KeyWords〕translationmethods【关……浅析(民用)建筑电气安装工程的常见问题与解决对策摘要:电气安装工程作为民用建筑中必不可少的组成部分,存在着许许多多的问题,面临着提高安装质量、克服质量通病的重要任务。在建设工程中,电气安装质量的好坏轻则影响整体工程的质量,重……探究新课程理念指导下的教学设计与实践论文关键词:《走进意象艺术》新课程理念课堂实践论文摘要:教授新课程的教师,必须重新审视以往的课堂常规经验和活动方式。关注自己的教学行为,自觉适应新课程的变化。本文作者以新……关于初中音乐教学的乐感培养及鉴赏课教学论文摘要:音乐学科教学是初中阶段较为重要的艺术科目,培养学生美学素养及艺术修养与陶冶学生情操是其主要教学目标,并且可以通过音乐学科鉴赏课程教学,使学生的乐感得以提升,强化其对音乐的……引导学生寻找数学问题论文引导学生寻找数学问题,是学生探索数学价值、培养数学应用意识的最基本的前提和条件。试想如果学生不会寻找数学问题,就不可能做到很好地应用所学的知识解决问题,这样,学生数学应用意识的……平面设计商业插画的应用论文摘要:插画历史悠久,甚至可追溯到古代的洞穴壁画,主要分为传统书籍插画和现代商业插画两种,商业插画对对制作标准的更加严谨,特别是在平面设计中以应用。本文首先对插画的概念、发展历程……
韩国4月14日起解除全球旅行安全特别预警这里未开发的5个世界级景点曝光,简直美的无法无天死之前,他把自己的整只右手都塞进了嘴里野外垂钓生活的经验(一)英国回国能否从加拿大中转?报国寺一游没办法去旅游,我把全国景点的冷知识都分享给你(五)关于签证的这些问题,你一定要知道云南好玩的地方狗狗肠胃不好有哪些症状,怎样调理最有效?还没买SUV的看过来,全是好货玩命?你就应该怕死学党史传承红色基因戴森吸尘器5年损坏近半教师劳模的事迹材料捕鱼新颖O2O商业模式江水平和他的装修队洁厕液能不能带上公交车洁厕灵可以坐汽车吗马云创业过程中的几次重大失败中国先胜一局?德媒中国绕开燃油机弯道超车,吃亏的不只是德国爱的感悟成长山东桂花怎样越冬有关魔方的日记(5篇)小班语言冬爷爷的礼物教案

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利