论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译〔KeyWords〕translationmethods【关键词】习语;神话典故;翻译方法 1。Introduction2。Background Englishasaninternationallanguage,itsusageiswideranging。ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage。Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation。Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords。ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident。Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage。Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime。TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations。TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms。Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture。Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturalpersity。JustlikeBaconsaid:Talent,quickwittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms。〔3〕 2。1ThesourcesofEnglishidioms Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:literaryworksandmythologyandallusion。 2。1。1Idiomsfromdifferentlivingenvironments Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture。TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda。Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆丰年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)。WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing。Forexample,wespeak挥金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishasspendmoneylikewater。Andtherearesimilarexamplesasfollows:tokeepone’sheadaboutwater(奋力图存),infullsail(全力以赴),towero论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ne’ssail(甘拜下风)。 Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings。Forexample,likemushroomsandspringuplikemushroomsinEnglish,means像蘑菇一样,and雨后春笋般地涌现inChinese。Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland。SotheCwhiletheEnglishdon’t。Thiscaseisquitethesamewiththeidiomplentiful asblackberries,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina。Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries。Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslikeneckandneck(不分上下),downandout(倒下出局),notcricket(不讲信用),andstraightfromtheshoulder(直截了当),andhaveagoodinnings(一帆风顺);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢对手(diamondcutdiamond),剑拔弩张(atdaggersdrawn),明枪易躲,暗箭难防(Falsefriendsareworsethanopenenemies)。Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing。 ()Idiomsfromfood InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet。AllofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappearThereisnousecryingoverspiltmilk(不要做无谓的后悔),baker’sdozen(面包师的第十三个面包),andpolishtheapple(拍马屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:画饼充饥(todrawcakestoallayhunger) ()Idiomsfromsea BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalfsurroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish。Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:Fishbeginstostinkatthehead(上梁不正下梁歪),Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧),andtofishintroubledwater(浑水摸鱼)。 ()Idiomsfrommilitaryaffairs Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms。TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:项庄舞剑,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife。actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陈仓(tostealamarchon)。AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat(一将功成万骨枯);Meetone’sWaterloo(遭遇惨败);Pyrrhicvictory(得不偿失的胜利);andgentleman’sagreement(君子协定)。 2。1。3Idiomsfromreligion Religionisanimportantsourceforidioms。Itisasocialphenomenonandmainlyacodeofethicsgoverningpersonalandsocialconduct。Comparativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamultireligiouscountry。ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc。,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature。ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaverawrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天钟(takeapassiveattitudetowardone’swork)。AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion。Suchas:Benjamin’smess(最大的份额); raiseCain(大吵大闹);appleofSodom(金玉其外,败絮其中);soptoCerberus(贿赂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon。 2。1。4Idiomsfromhistoricalevents Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory。TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent。Manyidiomsarefromtheirownhistory。TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened。Forexample,tomeetone’sWaterloo(遭遇滑铁卢)isfromthed论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译efeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated。 2。1。5Idiomsfromliteraryworks LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms。InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare。Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:toclaimone’spoundofflesh(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVmakeassurancedoublysure(加倍小心)comesfromMacbeth。Andthereareotherexamples:Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactmanBaconOnStheuglyducking(丑小鸭)isfromHanAnderson’JekyllandHyde(双重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr。JekyllandMr。HopensesameandoldmanoftheseacomefromArabiantales。 2。1。6Idiomsfrommythologyandallusion Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes。Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms。Let’spayattentiontothefollowingidioms: (1)Achilles’heel(致命弱点)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaningtheoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter。InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild。Sohewasarmsproofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand。ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel。 (2)Otherexamples,Hercules’schoicemeanstherewardoftoilinreferencetopleasure,theHerculianefforts(九牛二虎之力),andthepillarsofHercules(天涯海角)。ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies。Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle。HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife。 Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage。Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms。PerhapssomepeoplearequitefamiliarwithtocuttheGordianknotandAPandora’sboxsuchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier。However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhyHobson’schoicemeansnochoiceatall(别无选择);pilePeliononOssameansextremelydifficult(难上加难),orMercuryfigmeansthefirstfruit(最初的果实)。Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning。Itis difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis allinclusive。Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean。 2。2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconceptrandomholesinpatterns文化空缺whichmeanstheaccidentalgapinconservationwhencontrastingtwolanguages。〔4〕AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible。Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture。Therearetworeasonsasfollows。Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds。Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation。Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld。Theircultureatmospheresareunique。Secondly,ChinesebelongstotheSinoTibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndoEuropeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent。Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex。 2。3Thedevelopmentoftranslationprinciple TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime。Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions。FromYanFu’sfaithfulness,expressiveness,elegancetoMr。ZhangPeiji’fromFuLei’sapproximationinspirittotheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’sfunctionalequivalenceordynamicequivalence,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent。Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,me论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译anwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible。 Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle。Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage。However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime。Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints: ()Itheyhavemanifesteddifferentnationalflavors。Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics。 ()Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure。SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms。 ()Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage。 3。OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms 3。1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation。TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:〔5〕 Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene。Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences。Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage。Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders。 3。2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows: 1。Literaltranslation 2。Freetranslation 3。Borrowing 4。Literaltranslationwithannotation Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing。 3。2。1Literaltranslation LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand。Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage。Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples: (3)Anappleofdiscord(不和女神的金苹果)comesfromGreekmythology。Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet。Inordertogiveventtothehate,declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet。Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple。Andthenitcauseswrangleinamess。Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads。Itbecomesthesynonymofthecauseofdisasterandthesourceofthedisagreement。〔6〕 (4)ThesearetheGreekgiftsforyou。Theliteraltranslationofthisidiomis希腊人的礼物,whichcomesfromthewellknownepicpoemOdyssey。WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity。PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind。Hesaidthat,IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts。Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice。Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity。Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers。Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity。ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy。〔7〕InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese。ThesimilarChineseidiomistheyellowweaselgoestohisrespectstothehenwiththebestofintention。黄鼠狼给鸡拜年不安好心。〔8〕 Otherexamplesare: (5)Achillesheelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱点; (6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译快刀斩乱麻; (7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality忧患意识 Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts。Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency。Themostremarkablerepresentistransliterations。Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese。Intheendtheybecomeoureverydayterms。Likehumor,sofa,hamburgerandsoon。Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy。TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame。 (8)Hereisatypicalexampleontransliteration。RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy。Butinfact,theyarenotlocallyborn。Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous。Theformeristransliteratedinto赛因斯orshortenedasMr。Sai(赛先生),whilethelatteris德谟克拉西orshortenedasMr。De(德先生)。Afterwardstheyarechangedinto科学and民主〔9〕。EvenMr。LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect。HetranslatedEnglishwordfairplayinto费尔泼赖whichwasacceptedbytheChineseatthattime。Actually,eitherscienceorfairplayisjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese。 (9)Thereisanotherexample。Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalledthedecadentsinAmerica。Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely。TheywerecalledhippiesinEnglish。HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noreadymadewordcanexpresstheabovesectionofspeeches。Summarizingthewordasthementocountertraditionorpeopledissatisfyingtherealityunavoidablylosetheculturalmeaning。Sotransliteratinghippiesinto嬉皮士canwellsolvethisproblem。 3。2。2Freetranslation Freetranslationissimilartodomestication。Itreferstosuchatranslationmethod:theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction。Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences。Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant。RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto达蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful。Evenmore,thesourceinformationlostcompletely。 Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext。Infact,hereisadialecticalunification。Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective。Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader。Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly。Ttheirthinkingmodesofquestionaredifferent。Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage。 However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation。Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms。Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,itcanberatedasonekindofinnovation。Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s。Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive。ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyofHolyBible。Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture。 Forexample: (10)AJuda’skisscomesfromHolyB (1 1)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth。 Althoughthiski论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ndofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel。Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture。Thismethodiscalledculturalfacsimile。VenuttproposedhisResistancetranslation〔10〕asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish。Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely。Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture。 (1 2)Justlikeonehundredyearsago,AllroadsleadtoRomewastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同归)。ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(条条大路通罗马)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome。Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiomMongoliaandPeacey。Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage。Forexample,theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce。Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged。Atpresent,thewordfarmersismoreappropriatetorefertotheChinese农民thanthewordpeasants。Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions。JustasNidasaidAtranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years。〔11〕Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain。 Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon。Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms。Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary。Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples: (1 3)HelenofTroy绝色美女; (1 4)TheTrojanhorse特洛伊木马; (1 5)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma进退维谷andsoon。 3。2。3Borrowing DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation。Someevenhavethesamesignificanceandconstruction。Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually。 (1 6)Takeburnone’sboatforexample。Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdeterminationnotwins,ratherdie。ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeansbreakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)。〔11〕TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin。Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaningsettingfirmresolutiontowin。Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter。Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps。Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders。Therearesomeinterestingexamplesasfollow: (1 7)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai。Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed。WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests。PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture。Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty。 (1 8)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner。Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina。Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking。Asaresultofdifferenc论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareselfevident。Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture。Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds。Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms。Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic。Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent。Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong。 (20)Forexample:theidiomasquarepeginaroundholeAroundpeginasquareholeistranslatedinto方枘圆凿isnotexactly。ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow。Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment。Butthemeaningof方枘圆凿thatisbroader。Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide。Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate。 Anditisalsoanotherkindofforeignization。Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter。 3。2。4Literaltranslationwithannotation Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste。TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglishspeakingpeopleandextensivelyused。However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit。Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand。Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation。Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms。Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell。Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation。 (2 1)Forexample:inthearmsofMorpheus。Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly。(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology) Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar。Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality。ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthatAsthelastresort,explanationisthetranslation(解释就是翻译)。〔13〕Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious。 (2 2)TakethePandora’sboxforexample。ItsliteraltranslationisboxofthePandora。ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor。Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders。ThentheycanunderstandthePandora’sboxmeanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster。Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence。 TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox。。他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子引起混乱,造成不幸 (2 3)ABarmecidalFeastwhichistranslatedinto巴米萨式的宴会。Ifthetranslatortranslatesitinto虚情假意的宴请,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully。Thereisanotherchoice。Translateitinto巴米萨请客虚情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles。Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily。 4。Conclusion Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout。Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation。Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning。Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning。IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese。Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltrulyCultureShock(文化冲击)〔14〕,butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures。Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated。Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersn论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译owadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty。Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization。 Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily。Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemofrandomholesinpatterns。 Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened。Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves。Atthattime,theproblemofCultureShockwillbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation。 References〔2〕庄朝容。英语习语与翻译〔J〕。西南科技大学学报,2005,6。P12 〔3〕袁芳,王惠芳。中西文化的差异与习语翻译〔J〕。甘肃教育学院报,2002,2。P1 〔4〕Hockett,C。F。ChineseVersusEnglish,inHoijer,H。(ed。),languageInCulture。AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954。P1 〔5〕陈志立。英语习语的特征和翻译〔J〕。郑州航空工业管理学院,2005,4。P2 〔6〕韩保宪。简论英语习语的历史形成〔J〕。河南商业高等专科学校学报,2005,3。P1 〔7〕陈和芬。英汉文化的差异及翻译初探〔J〕。浙江经济高等专科学校,2000,3。P2 〔8〕AChineseEnglishDictionary(revisededition)〔Z〕。ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003。P523〔10〕同〔5〕。P2 〔11〕张宁。英汉习语的文化差异及翻译〔J〕。中国翻译,1999,3。P934 〔12〕同〔7〕P1〔14〕毛荣贵,廖晟。译心译意〔M〕。中国对外翻译出版公司,2005。P53P