安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

奈达和纽马克翻译理论对比的初探

4月12日 火凤派投稿
  奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探
  〔摘要〕尤金奈达和彼得纽马克的翻译理论在我国产生很大的影响。他们在对翻译的认识及处理内容与形式关系方面有共识亦有差异。他们孜孜不倦发展自身理论的精神值得中国翻译理论界学习。
  〔关键词〕翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译;关联翻译法
  Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation。Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent。Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect。
  Keywords:acorrelativeapproachtotranslation
  尤金奈达(EugeneA1Nida)和彼得纽马克是西方译界颇具影响的两位翻译理论家,他们在翻译理论方面有诸多共通之处,同时又各具特色。
  一、对翻译的认识
  对翻译性质的认识,理论界的讨论由来已久。奈达和纽马克都对翻译是科学还是艺术的问题的认识经历了一个变化的过程。
  奈达对翻译的认识经历了一个从倾向于把翻译看作科学到把翻译看作艺术的转化过程。在奈达翻译理论发展的第二个阶段即交际理论阶段,他认为,翻译是科学,是对翻译过程的科学的描写。同时他也承认,对翻译的描写可在三个功能层次上进行:科学、技巧和艺术。在奈达逐渐向第三个阶段,即社会符号学和社会语言学阶段过渡的过程中,他越来越倾向于把翻译看作是艺术。他认为翻译归根到底是艺术,翻译家是天生的。同时,他把原来提出的翻译是科学改为翻译研究是科学。到了上世纪90年代,奈达又提出,翻译基本上是一种技艺。他认为:翻译既是艺术,也是科学,也是技艺。
  纽马克对翻译的认识也经历了一定的变化。最初,他认为,翻译既是科学又是艺术,也是技巧。后来他又认为翻译部分是科学,部分是技巧,部分是艺术,部分是个人品位。他对翻译性质的阐释是基于对语言的二元划分。他把语言分为标准语言和非标准语言。说翻译是科学,因为标准语言通常只有一种正确译法,有规律可循,体现了翻译是科学的一面。如科技术语。非标准语言往往有许多正确译法,怎么挑选合适的译法要靠译者自身的眼光和能力,体现了翻译是艺术和品位的性质。但译文也必须得到科学的检验,以避免明显的内容和用词错误,同时要行文自然,符合语言环境要求。纽马克虽然认为翻译是科学,但他不承认翻译作为一门科学的存在。因为他认为目前的翻译理论缺乏统一全面的体系,根本不存在翻译的科学,现在没有,将来也不会有。
  二、理论核心
  奈达和纽马克都是在各自翻译实践的基础上,为了解决自己实践中的实际问题,提出了相应的翻译理论。实践中要解决的问题不同,翻译理论也就各成一派。但毕竟每种实践都要有一定的规律存在,因此两位的理论又有着不可忽视的相似。
  奈达提出了着名的动态对等。他对翻译所下的定义:所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。同时这一定义也提出了翻译的四个标准:
  1
  (1)传达信息;
  2
  (2)传达原作的精神风貌;
  3
  (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;
  4
  (4)读者反应类似。
  要达到这四个标准,内容和形式之间就会发生矛盾。奈达认为信息对等优于形式对应。他主张从译文接受者角度,而不是从译文形式角度来看待翻译,要实现动态对等。动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。所以判断译文质量的标准最终基于三个方面:能使接受者正确理解原文信息;易于理解;形式适当,吸引接受者。
  为了达到相似的反应,动态对等要求对译文进行相应的调整以满足不同接受者的要求。尽可能准确地再现原文的上下文意义。因此语义翻译较为客观,使译文与原文的形式更为接近,重在重现原作者的思想过程而不是意图,讲究准确性,倾向于超额翻译,重内容而轻效果。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。从定义可以看出这与奈达的动态对等如出一辙。交际翻译和语义翻译相比,较主观,讲究通顺简朴,合乎习惯,倾向于欠额翻译,重视效果。纽马克强调应把语义翻译和交际翻译看成一个整体,翻译中不可孤立地使用某种方法,二者在翻译中常常交替使用,以求达到最好的效果。
  为了达到相似的反应,动态对等要求对译文进行相应的调整以满足不同接受者的要求。对于对源语信息一无所知的读者,面对晦涩难懂的翻译腔,就如同看天书一般。所以要完成翻译的任务,即再现并传递信息,奈达的翻译理论是其在翻译《圣经》过程中总结而来,,那么要有效地检验译文质量,就必须看原文与译文接受者的反应是否一致。因此奈达的翻译理论对其翻译实践来说是非常行之有效的。
  纽马克的翻译理论核心是语义翻译和交际翻译。这一理论是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的
  奈达和纽马克相比较,奈达的翻译理论过于集中在解决译文的可懂性和交际性问题上,从而限制了自己的适用范围。在翻译《圣经》以及类似的以信息或呼唤功能为主的原作时,强调译文的可懂性是很有道理的。但如果用于文学翻译,则势必导致语言的简单化,形式上的非文学化,失去文学应有的魅力。而纽马克在阐述具体使用哪种翻译方法时指出,要视不同的文本类型来定。他把文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。以表达功能为主的文本中,如文学作品、私人信件等,其核心是表情达意,语言形式和内容同等重要,应主要采用语义翻译;以信息功能为主的文本,如教科书、学术论文等,其核心是语言之外的现实世界,应采用交际法;以呼唤功能为主的文本,如通知、广告等,其核心是号召读者去行动,去思考,应采用交际法。因此不难看出,纽马克的翻译理论适用范围更广。
  三、不断发展的理论
  奈达和纽马克是名副其实的理论大家。在自身的翻译实践和理论界的评论中,他们不断地改进和完善着自己的理论。
  奈达在最初阐释动态对等时,突出了内容为主,形式为次的思想。这引起了人们的误解,认为翻译只是翻译内容,不必顾及语言表达形式。因此各种各样的自由译都被冠以动态对等。为此,他在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,把动态对等改为功能对等。在功能对等中,奈达对信息作了进一步的界定,声明信息不仅包括思想内容,还包括语言形式。形式也表达意义;改变形式也就改变了意义。功能对等的翻译不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。
  在《语际交际的社会语言学》一书中,奈达对功能对等做了进一步的阐述。提出了最高层次的对等和最低层次的对等。简单地说,最高层次对等指译文达到高度的对等,使译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探致。这几乎是达不到的。最低层次的对等指译文达到充分的对等,使译语
  读者能理解和欣赏源语读者对原文的理解和欣赏。在这两个对等层次之间可以有各种不同层次的对等。允许对等有一定范围,就能比较现实地处理不同类型文本之间的差异,扩大了功能对等的适用范围。
  纽马克的语义翻译和交际翻译的基本思想囿于传统的二分法,两种称呼不太理想,容易招致人们的误解和批评。因此纽马克在此基础上提出关联翻译法。他认为过去翻译研究的主题一直是文本类型学、语言学习、篇章语言学等。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和译语等二元论范畴,不能完全根据文本来确定翻译法。翻译活动最终还是要落实到词、句的处理上。关联翻译法的定义是原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。他对重要的界定是语言表示出特别有价值,特别有意义,特别必须或永恒的事物。无论是对意义的取舍还是采用适当的翻译方法,都要以重要为标准。紧贴翻译就是最贴近字字对译的翻译。它要保持词的外延和内涵。不但要保留原词、词语的意义,还要保留其用法。贴切是和准确、对等联系在一起的,紧帖的程度因上下文而异。
  为做到紧贴翻译,纽马克提出了七种方法:成分分析法、调整译法、描写对等、功能对等、文化对等、同义和释义。贴切程度最高的是成分分析法,贴切程度最低的是释义法。紧贴是相对的,紧贴与不紧贴没有明确的分界线。纽马克的关联翻译法缩小了意译派同直译派的分歧。同时消除了语义翻译和交际翻译之使自己的译文更接近对方,间界限分明的区分,这样形成的译文就是语义翻译和交际翻译所产生的译文。
  四、结语
  奈达和纽马克的翻译理论都来自实践和他们的潜心研究。作为西方翻译理论的代表,他们的理论具有一定的科学性和系统性。他们对理论研究执着并敢于自我否定的精神值得中国的翻译理论界学习。我们应该把时间用在不断发现新的问题上,而不是围绕一个老问题进行无休止的争论。在学习西方翻译理论的同时,我们应不断开拓创新,创立有中国特色的翻译理论
  〔参考文献〕
  〔1〕Nida,EugeneA。Language,cultureandtranslation〔M〕。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993。
  〔2〕郭建中,当代美国翻译理论〔M〕。武汉:湖北教育出版社,2000。
  〔3〕蒋天平,唐美莲。人同此心,心同此理奈达和纽马克翻译理论的相通性〔J〕。河北理工学院学报,2003,
  (4)
  〔4〕李文革。西方翻译理论流派研究〔M〕。北京:中国社会科学出版社,2004。
  〔5〕苏文秀。奈达与纽马克翻译理论比较〔J〕。四川外语学院学报。1998,
  (3)。
  〔6〕仲伟合。访着名翻译理论家皮特?纽马克〔J〕。语言与翻译。1998,
  (2)。P
投诉 评论

培养学生数学情感的思索论文一、教师的关爱是激发学生积极情感的基础在教学中,教师要始终持有饱满的热情,这是激发学生情感的基础。教师的情就是对学生的爱。针对不同的学生,给予不同的关爱。对于学困生,尊重……企业跨国集成采购模式研究(1)摘要:MRO(Maintenance,repairandoperation)物料跨国采购已经成为工业企业提高采购工作效率,降低采购成本的重要途径。文章比较了MRO物料采购与直接……浅谈设计艺术创造过程与表达伴随着人类文明的,人们对设计的不断的理解,在设计艺术的这条道路上继承并发展了设计的程序和丰富了表达的形式,使得设计艺术更具有多元化,人性化,使设计更能贴近我们的生活,针对设计人……新课标下函数概念的教学探析论文新课程标准注重体现知识的发生、发展、形成的过程促进学生的自主探究,强调学生探索新知识的经历和获得新知的体验不再让数学教学脱离学生的内心感受,这也是在课堂进行有效教学时所追求的目……电厂锅炉节能降耗研究论文第一篇一、电厂锅炉的研究意义随着经济的发展,我国不断深入进行工业化的建设,因此,对于目前的发展而言,需要更多的能源。节约能源和降低能源消耗作为目前需要重点进行关注的……信息服务贸易探究的论文一、信息服务贸易人才职业要求(一)信息技术水平高信息服务贸易从业人员必须熟悉和遵守相关的国际行业标准和流程规则,具备较强的计算机基础知识和应用能力,具有宽泛的专业知……信息管理系统论文1500字随着时代的进步,信息量已在不断地增大。为实现对信息有个系统化、规范化、自动化的管理,一个企业或许需要各种不同的信息管理系统。下面是小编为大家整理的信息管理系统论文,供大家参考。……议论文想创业就行动吧我从童话的二十七年中猛醒了一下,我抛弃了那幅眼镜,过得更真实。无论下一步如何选择,这段经历都很有营养。在此也特别想那些骨子里埋藏着冲动的们,去试试吧,打一辈子工可能会让你在两鬓……浅谈博客对体育教育的促进作用论文【论文关键词】博客体育教学促进作用【论文摘要】本文介绍了博客的发展,论证了其对教学的作用,认为博客网站的迅速发展及应用多样化为体育教学拓展了特殊的发展空间。博客使学生学习……群众文化的社会功能和文化价值解析随着社会经济的不断发展,人们的生活质量得到了一定的保障,越来越多的人们开始追求精神文化的享受,使其能够在提升生活水平的同时,也可以较好的实现精神文明的假设。因此,下文将对群众文……加强石油钻井企业财务风险管理方略近年来,我国的经济不断地发展,石油能源短缺问题逐渐严重。我国的石油企业开始拓展海外市场,提升企业的经济效益。石油钻井企业发展过程中面临着巨大的财务风险管理,开采项目工程风险因素……奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探奈达和纽马克翻译理论对比的初探〔摘要〕尤金奈达和彼得纽马克的翻译理论在我国产生很大的影响。他们在对翻译的认识及……
一张照片引来的人潮,石城狂欢,村民家家发财嫌热门温泉打卡太俗?这处秘汤别错过,返璞归真只在夏秋开放探访紫禁城西六宫奔赴大西北在天高地阔中感受神奇的自然之美奥运结束了,你还记得健康路的老省体吗?中国旅游地图揽胜北京延庆这么多年,终于又开始旅行了我在朝鲜的日子(71)疫情期间也能去香港购物了,免税商品齐全,游客都用行李箱装货第八批国保中的山西古建筑还记得那个男孩吗?清明小长假机票价格低至一折无人问津,为何民众更喜欢本地游?天使的眼泪,幸福过后正宗椴树蜜多少钱一斤工伤九级有六万赔偿吗巴黎圣母院观后感范文出身名门,怒对陈凯歌暗讽苏芒,四婚三离的洪晃,一生恣意潇洒销售工作计划怎么知道自己的邮箱号码是多少(注册自己的邮箱)财政部4提开征房产税?专家建议先从一二线城市下手那些无法忘怀的记忆我家的小院作文600字网络电影7月4部票房破千万,热门题材明星成致胜法宝假如没有100完工,得0分

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利