安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

浅谈旅游翻译中伪对应问题

1月25日 囍孤女投稿
  浅谈旅游翻译中伪对应问题浅谈旅游翻译中伪对应问题浅谈旅游翻译中伪对应问题
  摘要:该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析伪对应问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免伪对应以达到成功的跨文化交际。
  关键词:旅游;汉英翻译;伪对应
  翻译,在某种意义上来说,就是在译入语中找与译出语相对的话语〔1〕。由于中西语言文化的差异,有时候翻译中很难找到完全对应的话语,这是正常的现象。值得注意的是翻译中伪对应问题,即看似形式完全一致的对应,在文化语境中的实际意义却不同,甚至会引起读者一些不好的联想意义,导致交际过程中信息的错误传递。本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译活动中的三元关系进行阐释,通过对伪对应问题的举例分析,提出解决问题的具体方法。
  1。关联理论框架下的旅游翻译
  Sperber和Wilson〔2〕提出的关联理论最初是为认知科学提供理论基础,其基本原理指出,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。关联理论研究交际中的认知,而翻译也是一种交际,这使关联理论在探索翻译本质方面有极强的解释力。在关联理论的框架下,翻译活动是一种三元关系〔3〕,即原文作者、译者和译文读者这三个交际者通过原作和译作之间进行的交流活动。套用这种三元关系,旅游资料的汉英翻译可以概括为两轮交际过程。(如下图所示)〔4〕
  1。1第一轮交际过程
  通过将中文旅游资料与语境相结合,译者力图理解原文作者的交际意图。尽管目前大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的,交际双方互明区域大,应该说这轮交际的成功率比较高。但仍有少数翻译工作者由于自身文化底蕴不足且欠缺认真的文化考证态度,导致了第一轮交际的失败,造成了翻译中的伪对应问题。第一轮交际失败了,第二轮交际就无从谈起。译者要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,这样他们所发出第二轮明示刺激才能既最佳地传达原文意图,又达到外国游客的期望值。从上图中我们可以看到,中文旅游资料撰写者与外国游客之间的交际是间接的,译者在第一轮交际中是听话人而在第二轮交际中是说话人,他们对明示1做出的推理1以及产生的明示2对整个交际过程是否成功起着重要作用。译者再根据译文读者的认知语境生成译文文本并传递给译文读者,完成整个翻译推理的交际过程。反之,译者要是没有充分考虑外国游客的文化语境,就会导致第二轮交际的失败,造成伪对应问题。
  2。伪对应问题译例分析
  下文将对旅游汉英翻译中几个伪对应例子进行分析。
  2。1理解原文失当而引起的翻译失误
  由于译者没有真正理解原文,造成三元关系中第一轮交际失败,导致伪对应问题。
  例
  1)原文:韭菜合子
  译文:ChiveBox
  烙合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。其中韭菜合子最为有名,让许多外国朋友也赞不绝口。然而其英译名却让人费解,何为ChiveBox?
  首先,韭菜合子是一种食物,合字有合家团圆之意,而box一般指盛放东西的容器,含义完全不同。韭菜合子形状多为扁状半圆形,box一般是方方正正的,例如telephonebox(电话亭),两者所指形象相差甚远。笔者曾看到有的中文菜单上写为韭菜盒子,可见译者对其中文含义就未曾真正理解,看到盒子就直接对应了box。其次,韭菜合子的馅是韭菜,与Chive所指的是相似但不同的植物。Chive指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek。由此可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解,在第一轮交际解读原文时失败,造成了伪对应问题。
  应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了dumpling一词,其所指不仅限于饺子,还可以指其它食品,如:粽子,水饺,锅贴等,虾饺可译为ShrimpDumpling,素菜锅贴可译为VegetableDump1ing〔5〕。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为FriedLeekDumplings。
  例
  2)原文:轻流九曲,绿洲棋布。
  译文:Gentlestreamsandninemelogies,studdedwithoasis。
  此翻译看似完全对等,其问题就出在翻译的亦步亦趋,字字对应。这八个字出自杭州西溪湿地的一段介绍,原文为西湖游罢西溪去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。中文写的很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70的面积为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗中的九曲并非指九种旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容,绿洲指代的就是一块块的绿地,而非我们一般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑曲的一词多义,又没有结合西溪湿地实际情况进行分析,轻流九曲被译成了gentlestreamsandninemelodies,使得这一信息在第一轮交际中被错误信息取代,导致译文读者曲解九曲的真正含义。另外,看到绿洲就想当然地对应oasis,也是由于译者在第一交际阶段没有去体会分析原文的真正所指造成的。第一轮交际的失败,直接造成了第二轮交际的失败。笔者试译为:Streamsmeanderslowlywithgreenlandsdotted。
  2。2把握译语文化不当而造成的翻译失误
  译者理解原文后,没有充分考虑译语文化为译语读者提供适当的明示信息,造成三元关系中第二轮交际失败,导致伪对应问题。
  例
  3)原文:老字号
  译文:oldandreputable(restaurant)
  中国饮食文化源远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃,却记不住店名。原因在于这些老字号在中国有响当当的名号,却没有好的英语对应语,简单机械的拼音翻译枯燥无味,很难让人记住。现在中科院科技翻译协会等单位已组织了迎奥运传神诠释老字号公益翻译活动。可是老字号一词本身应该如何翻译呢?笔者发现有些旅游宣传资料中将其译为了oldandreputable(restaurant),其实这也是伪对应,问题主要出在old一词上。老字号中的老字旨在说明历史悠久,带有褒扬的感情色彩,这一点译者应该明白,但问题出在交际的第二阶段,译者没有充分考虑译入语读者的文化语境。old一词在英语里指的是notyoung,notnew,含义大大不同,甚至有点贬义的色彩。英语中在提到老人时,一般都不会直接说oldman,而会委婉的表达为seniorpeople。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着oldandreputable,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。笔者参考老字号公益翻译活动的网站,试译为Timehonoredbrand(restaurant),即是经过时间考验的,历史悠久的。
  例
  4)原文:农家菜
  译文:Farmers’Dishes
  许多现代人追求简单自然的生活,旅游业中农家菜受到了游客的欢迎。那么如何将其介绍给我们的外国游客呢?若译为Farmers’Dishes,在译入语读者的认知环境来理解概念就变得很模糊。原文真正要传达的信息是一般农民家里自己烧自己吃的菜,所以译者在第二轮交际过程中要给读者更为明确的提示以帮助其推理,笔者认为可以借鉴美国的一本食谱OldTimeFarmhouseCooking:RuralAmericanRecipesandFarmLore,译为Farmhousecooking。
  3。语言双层处理方法
  通过以上伪对应问题的举例分析,我们不得不考虑译者应该如何处理好翻译过程的两个阶段。译者既要当好第一轮交际中的听话者,又要当好第二轮交际中的说话者,双重角色赋予了更多的表现空间和挑战。为了避免伪对应问题,译者必须对两种语言从两个层面严格把关,即从语境宏观把握、从词义微观入手。
  3。1从语境宏观把握译者在第一轮交际过程中一定要当好合格的读者,把自己置身于中国文化这个大文化语境之中,尤其要抓紧学习与翻译资料内容相关的文化知识。译者千万不要因为自己的母语是中文就认为对中国文化了如指掌,想当然地按照自己有限的知识去理解去翻译。这就关系到一个译者责任感的问题。翻译既是一种职业,就应该遵循一定的职业道德。英国学者纽马克说过:翻译是一项崇高的求真的职业。作为译者,我们要对翻译文本负责,对翻译委托人负责,从更高的层次来说,当翻译旅游资料向外国读者传播我国优秀的传统文化时,我们更要对引以为豪的中国文化负责。
  第一轮交际的顺利完成,译者对于自己要传达的信息了然于胸了。接下来的关键问题是在第二轮交际中如何把这些信息传达给译语读者。译者要充分考虑译入语的文化和其读者的接受程度,尤其要警惕一些文化陷阱。最值得注意的就是不加考虑地进行词汇的简单对应。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学把词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义就构成了词汇的文化意义,亦即联想意义。表达同一概念意义的词汇,在不同的文化氛围中,就会蒙上不同的文化色彩,从而引起不同的心理感受。词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化为比照所呈现出来的本族文化的映射。上例
  3)中分析的老字号的翻译正说明了这一问题。
  3。2从词义微观入手
  林克难曾说到,初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,从而把翻译对等词看作是完全对等。实际上,根据Catford在《语言学翻译理论》一书中的论述,每一种语言都是一个独立的系统,是由一系列子系统组成的。单词的含义是由它在这个系统中的位置决定的〔8〕。两个互为对等的词由于它们在各自语言系统中的位置不尽相同,它们的词义不可能是完全一样的。我们习惯于通过查双语词典来确定词义,还常常把第一个或者最常见的那个含义当作是某个词的全部含义,这些都是造成翻译或生硬或不准确的根本原因。词典是我们语言学习和运用的必要工具,不可将其全盘否定,关键在于我们如何使用这种工具。李运兴指出:词汇的意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考词义),而是由语境及上下文决定的。〔9〕译者应该由此得到启发,翻译过程中可以灵活地运用词典帮助我们把握词义,但是词的意义是不固定的,它依赖一定的上下文,具有关联性。译者应该在特定的语言和社会环境中去寻求它特有的意义。本文以关联理论为指导,分析了旅游汉英翻译三元关系的两个阶段,任一阶段的交际失败都会导致伪对应问题。要避免问题的产生,译者要采取语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手。由于篇幅有限,本文仅举了几个常见的伪对应译例,希望可以小见大,引起学界更多的关注与思考。
  参考文献:〔2〕Sperber,D。D。Wilson。Relevance:CommunicationandCognition。Oxford:Blackwell,1986,1995。
  〔3〕何自然。语用学与英语学习〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1997。〔5〕黄芳。中餐菜单译法研究〔J〕。中国科技翻译,2007,
  (1)。
  〔6〕胡壮麟。语篇的衔接与连贯〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1995。
  〔7〕Nida,Eugene。LanguageandCulture,ContextsinTranslation〔M〕。上海:上海外语教育出社,2001。
  〔8〕林克难。从语境宏观把握,于词义微观入手〔J〕。中国翻译,2003,
  (1)
  〔9〕李运兴。英汉语篇翻译〔M〕。北京:清华大学出版社,1998。
  〔10〕叶苗。旅游资料的语用翻译〔J〕。上海翻译,2005,
  (2)P
投诉 评论 转载

文题教学五法论文文题教学五法文题,即文章的题目,它是文章的眼睛、窗户,是学生理解文章、把握文章深层内容的第一级台阶,文题教学五法。它的作用或者概述文章内容、统领全文,或者突出文章重点、贯……浅析蔡元培的社会教育思想及其现实意义论文摘要蔡元培被公认为推动近代社会教育正式纳入国家行政体系第一人。本文试图考察蔡元培社会教育思想来源,阐述其社会教育思想内涵及其实施途径,以期为今天发展教育提供参考与借鉴。关……浅谈鸡养殖技术要点摘要:鸡是我国养殖业中极为普遍的一大物种,但随着人们生活水平与质量不断提升,对鸡肉的口感与质量要求越来越高,所以为确保理想的鸡肉质量,最大限度提升鸡的养殖经济效益。本文通过具体……声乐艺术审美能力的培养声乐艺术审美能力的培养是音乐教育专业声乐教学的重要组成部分,更因为对声乐艺术美的追求是提高声乐演唱能力的原动力,音乐教育专业学生的声乐艺术审美能力的培养受到广泛的关注。下面是小……中华文化的元色是兼容中华民族缔造了世界上唯一没有中断文化传统的文明古国。兼容、创造和自强不息的文化精神在中国形成多元一体的文明体系,不论王朝兴亡,国运盛衰,中华文化都能在不断的吸收和融合中生生不息……证券投资绩效评估问题与对策浅析伴随我国市场经济体制的不断完善,金融投资市场越加开放,证券投资逐渐成为我国金融投资与资本市场的主要方式和重要投资者,对促进我国金融投资与资本市场的健康发展发挥了重要作用。从当前……职业院校学生德育教育探索论文近年来,由于政府政策的改变学校扩招学生,社会上对于教育方面的看重导致办学力量不断兴起,每年的招生数量都在不断增加,在这种招生条件下学生的素质良莠不齐,所以学校在规范学生行为举止……特殊教育学校数学教学方法探析论文目前社会上一些学生由于生理缺陷只能进入特殊学校学习。由于这些学生存在先天不足,在学习时会面临许多的困难。本文探讨了在特殊教育学校的教学环境中如何向学生传授数学知识,并研究……浅谈旅游翻译中伪对应问题浅谈旅游翻译中伪对应问题浅谈旅游翻译中伪对应问题浅谈旅游翻译中伪对应问题摘要:该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,……浅谈东方的落后与崛起一般而言,科学家总是习惯以与史不同的方式去勾勒全新的未来,历史学家则总是努力从过去的历程中梳理人类发展的普遍轨迹。或基于这样的职业习惯,本书中,身为著名历史学家、斯坦福大学历史……素质教育背景下低年级小学语文教学的方法探究素质教育背景下低年级小学语文教学的方法探究低年级的小学生心智还不成熟,需要教师适时的引导与帮助,而课堂是师生进行交流的主要场所,教师要利用课堂教学的内容渗透情感教育与道德品质,……和孔子与毕达哥拉斯孔子(551479BCE)和毕达哥拉斯(580500B。C。?)是两个世界著名的思想家。他们是同时代的人,也是两种不同文化传统的创立者和代表者古中国的儒家学派和古希腊的毕达哥拉……
对马克思主义幸福观的探析浅析在思想品德教学中如何渗透中华传统文化农村班主任经验论文范文浅析机械手的应用与发展趋势的论文未来高中英语教学改革论文探析初中英语学习策略浅谈供应链的成品油库存管理优化措施论文如何提升主持人在直播节目中的语言艺术端午节说闽台端午茶中国当代版画艺术思维和艺术语言上值得思考的问题论如何推进当代廉政文化建设商业街区更新城市设计的研究开心的我用力争上游造句句子国家公祭日人民英雄永垂不朽!毕业前的烦恼怎么带好一个团队(如何让团队更有凝聚力)监理工作总结农村合作医疗保险网上怎么缴费海陆空造句用海陆空造句大全一字板无量涨停后续会怎样?霸道少年王一博实力带货王引领国潮新风尚,再展出圈新高度世界杯上的劳力士宇舶万国如何正确对待孩子网恋问题孩子网恋应该怎样引导

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利