安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

双关语及其翻译

6月2日 终不悔投稿
  双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译
  〔Abstract〕Englishpunisoneoftheimportantfiguresofspeech,anditiswidelyusedinvariousliteraryworks,suchaspoems,novels,stories,advertisementsandriddles,etc。BasedonthedefinitionsofEnglishpun,thispaperpointsoutthathomonyms,homophones,andhomographsareavailabletoconstructpuns。Accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,LvXupidedEnglishpunintothreetypes,theyarehomophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning。Englishpuntakesadvantageofitsdistinctivefeaturesinnatureandtriestoproduceambiguityonpurposeinordertogettheeffectofaimingatapigeonandshootingatacrow。Englishpunscanachievemanyeffects:humor,satire,vividexpressionofthecharacters’feelings,whichcanincreasethebeautyoflanguageandimprovereadabilityinordertoattractthereaders’interest。However,thetranslationofEnglishpunisalwaysconsideredtobeextremelydifficult。Manypeopleevenconsiderpunsasuntranslatable。SincethereismuchdifferencebetweenChineseandEnglishinphonologyandmorphology,itisdifficulttofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguageforatranslator。Bthetranslationofpunsispossibletoacertainextent。Thispaperintroduces3maintypestotranslateEnglishpuns。Theyareliteraltranslation,freetranslation,andannotatedtranslation。
  〔KeyWords〕Etranslation
  【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。
  【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译
  1。Introduction
  Inacertaincontext,awordorphrasethatisrelevanttotwoormoreconceptions,ideasorfeelingsisoftenemployedtomakeanexpressionmoreeffectiveorhumorous。Thisisachievedwhenthereexistsidentityorsimilaritybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation,formationormeaning。Thisidentityorsimilarityproducesdoublemeanings,whichenablespeopletoconnectnaturallytheliteralmeaningwiththeimpliedmeaning。Ofthesetwomeanings,theimpliedmeaningistheprincipalpart。
  Thisiswhatwecalltheuseofpun。Theuseofpundatesbacktoancientdays。Shakespearefavoredpunparticularly。Itisestimatedthatthereareabout3000punsemployedinShakespeare’sworks〔1〕。TheemploymentofpuninEnglishnovels,poems,speeches,advertisementsandriddlesmakesthemhighlyreadableandpromptspeopletoappreciatethebeautyoflanguage。AndthetranslationofEnglishpunsintoChineseenhancesthecharmoftheoriginalworksandtheunderstandingoftheversion。
  2。Definitionandclassificationofpuns
  2。1Definitionofpuns
  Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion。And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways。Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:punningtotortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)〔2〕。
  InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedasAnamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings〔3〕。AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedastheuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect〔4〕。InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedasAfigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning〔5〕。
  Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith。
  2。1。1Homonyms
  Ahomonymisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationandspellingbutnotinmeaning〔6〕。
  Forexample:
  (1)Can:n。v。Putsomethinginacontainer
  Can:modalverbnb双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译Beableto
  (2)Change:v。Tobecomedifferent
  Change:n。Moneyintheformofcoins
  (3)Bear:v。Senduredifficulty,etc
  Bear:n。Akindofanimal,havingthickfurandwalkingonitssoles
  (4)Book:n。Awrittenorprintedwork
  Book:v。Engage(aseatetc。)makeareservationofAhomophoneisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationbutnotinspellingandmeaning。
  Forexample:
  (5)Bale:n。Alargebundle
  Bail:v。Toremovewaterfromaboat
  (6)Knew:v。Pastofknow
  New:adj。Ofrecentoriginorarrival
  (7)Soul:n。Spiritualorimmaterialpartofman,heldtosurvivedeath
  Sole:n。Lowersurfaceofhumanorotherfoot
  (8)Pair:n。Asetoftwopersonsorthingsusedtogetherorregardedasaunit
  Pear:n。Ayellowishorbrownishgreenfleshyfruit,taperingtowardsthestalk
  2。1。3Homographs
  Ahomographisawordthatisidenticaltoanotherwordinspellingbutnotinpronunciationandmeaning。
  Forexample:
  (9)Minute:n。Sixtiethpartofanhour
  Minute:adj。Vtrifling
  (10)Digest:v。Tochangefoodinthestomachintoaformyourbodycanuse
  Digest:n。Ashortpieceofwritingthatgivesthemostimportantfactsfromabook,reportetc
  (1
  1)Lead:v。Guidebythehand,directmovementsof
  Lead:n。Akindofmetal
  (1
  2)Wind:n。Airinmoreorlessrapidnaturalmotion
  Wind:v。Goincircular,spiralcourse
  2。2ClassificationofEnglishpuns
  Concerningtheclassificationofpuns,differentlinguistshavedifferentstandpoints。AsHeShanfenstatesinContrastiveStudiesofEnglishandChineseLanguages,punscanberoughlypidedintothreekinds。Theyarenamedantalaclasis,paronomasiaandsyllepsis〔7〕。Heretheauthorusestwoexamplestoexplainthefirsttwoparts。
  Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning。Forexample:
  (1
  3)ToEnglandwillIstealandthereI’llsteal。
  ThefirststealmeanstogotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed,whilethesecondstealisusedinitsmostcommonlyusedmeaning。
  Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning。Forexample:
  (1
  4)CatchtheRaincheetahsandcheattherain。
  Hereraincheetahsisthebrandnameoftheproduct。Itispronouncedsimilarlytoraincheaterwhichechoestocheattherain。
  InEnglishWritingandRhetoricwrittenbyProf。WenJun,amorespecificmeansofclassificationbringsaboutfivecategoriesofpuns〔8〕:homophonicpun,
  paronomasia,antalaclasis,Sylleticpunandasteimus。
  However,accordingtoLiXinhua,inhiswork,ADetailedStudyofFiguresof2。2。1Homophonicpuns
  Itistheuseofwordswiththesameorsimilarpronunciationbutdifferentspellingsandmeanings。Italsocalledphoneticpuns,andphoneticpunisthebasicformofEnglishpun。Inourdailycommunication,phoneticisthecarrieroftransferringinformation。Accordingtopsycholinguistics,speechcommunicationisaprocessofpsychologicalactivitiesfromencodingtodecoding。Whenspeakersemploytheorderof‘thinkingmeaningvoice’totransmitoutside,whenlistenersemploytheorderof‘voicemeaningthinking’toprocessandtrytounderstand,itiscalleddecoding。Theinterprocessingonlyreliesonhearing,lackingvisualsense,anditwillcauseambiguityinunderstanding。
  Forexample:
  (1
  5)Howisbreadmade?
  Iknowthat!Alicecriedeagerly。Youtakesomeflour
  Wheredoyoupicktheflower?ThewhiteQueenasked。Inagardenorinthehedges?
  Well,itisn’tpickedatall。Aliceexplained。It’sground
  Howmanyacresofground?saidthewhiteQueen。〔10〕
  (LewisCarrol:Alice’sAdventuresinWonderland)
  Inthisexample,flowerandflourhavethesamepronunciationbutquitedifferentinmeaning。Theadoptionofthehomophonicpunmakesthedialoguemorevivid,humorous。Moreover,groundcanbeunderstoodassolidsurfaceoftheearth,andalsocanbeunderstoodasthepastofgrind。
  (1
  6)Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse。
  Here,quartissimilartocartinsound,whilehearseissimilartohorse。Thissentencecanconstructhomophonicpunbyborrowingfromtheidiomputthecartbeforethehorse,whichmeansputorsaythingsinthewrongorder。Thispunisdrivingatwarningtheaddictingdriversthatdrivingafterdrinkisakindofsuicide。
  (1
  7)Waiter,there’sahairinmysoup。
  Sosorry,sir。Didyouorderitwithout?
  Hairheremeansoneofthefinethreadlikestrandsthatgrowfromtheskinofpeopleandanimals,whilethewaiterunderstanditonpurposeashare。Haremeansananimalcookedasorderedfood。Thecustomeriscomplainingaboutthebadconditionoftherestaurant,butbyusingthehomophonicpun,thewaiterisbeinghumoroustoeaseawaythecomplaint。
  2。2。2Homographicpuns
  Itisthecraftyuseofthefeaturesofhomonymsorpolysemytoexpressthedoublemeanings。Takethefollowingasanexample,
  (1
  8)SomeboysthinkI’mprettyandsomeboysthinkI’mugly。Whatdoyouthink,Tom?
  Abitofboth。
  Whatdoyoumean?
  Prettyugly
  Asanadjective,prettymeanspleasingandattractive,therefore,thelastsentencecanbeunderstoodassheisbothattractiveandugly,whileasanadverb,prettymeansrather,fairly,sothesentencealsomeanssheisveryugly。Tomemploystheprettybeautifully,itisapolysemy。Andwecanlearnaboutthehumorinthedialogue。
  (1
  9)Theclerk:Areyouengaged?
  Augustus:Whatbusinessisthatofyours?However,ifyouwilltakethetroubletoreadthesocietypapersforthisweek,youwillseethatIamengagedtoHonorableLucyPopham,youngestdaughterof
  Theclerk:Thatisn’twhatImean。Canyouseeafemale?
  Augustus:Ofcourse。Icanseeafemaleaseasilyasamale。DoyousupposeIamblind?
  Theclerk:Youdon’somehow,thereisafemaledownstairs,whatyoumightcallalady。Shewantstoknow,canyouseeherifIletherup。〔11〕
  G。B。ShawAugustusDoesHisBit
  Intheplay,twopunsareemployed。First,beengagedtosbmeansagreedtomarrysb。Second,meetsbintheclerk,whileAugustusinterpretitaswhetherhehasthepowerofsight。Areyouengaged?hereaccordingtotheclerk,hewantstoaskAugustuswhetherheisbusyornot?ButAugustusunderstandsitasagreedtomarrysb。WecanlearnfromthisdialoguesparklingwithhumorousandwitthatAugustusisthinkingaboutwome双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译nalldaylong。
  (20)Thenumberofattorneyswhodiewithoutawillisamazing。
  Evenwherethereisnowill,thereisaway。〔12〕
  Thefirstwillmeansstatement,thesecondmeansaperson’spowercandirecthisthoughtsorinfluenceothers。
  MichaelDemarestusesthishomographicpuntotellusthedifferencebetweenchronicprocrastinationandpurposefulpostponementandmakeagreatsatire。
  2。2。3Punsonbothpronunciationandmeaning
  Thiskindofpunoftenembodiesthespecialnamesoffiguresintheliterarywork。Whentheauthorswanttoportrayaperson,theyoftenemploythiskindofpuntogivethepersonaspecialnameinordertorevealthefigure’scharacter,behaviorandfate。LvXhethinksthattheuseofthiskindofpuncanbevividinstressingthefigureandportrayingthecharacterofthefigure。Takethefollowingasanexample,
  (2
  1)InShakespeare’sKingHenryIV,SirJohnFalstatffisnotacharacterwhothinksandactsinoneorthesameway。Inappearance,heiskind,noble,witandbrave,however,infact,heisaselfish,coward,licentiousandwickedmanatrulyfalsestuff〔13〕。AndthewordFalstatffissimilartofalsestuffinpronunciation。Anotherexamplegoeslikethis:InGilbertHighet’sThePhilosopherandtheConqueror,thissentenceAtitterbrokeoutfromtheelegantGreeks,whowerealreadybeginningtomakejokesaboutthecurthatlookedattheking。〔14〕HerethecurreferstoDiogenesthephilosopherononehand,Diogenesactedveryrudelytowardthegreatconquerorthateveryoneelserespectedandadmired,andontheotherhand,Diogenesisacynicphilosopher。AndtheoriginofthewordcuristheGreekwordkunikos,meaningadog。SocurisatypicalfeatureofDiogene,andtheimageofDiogeneisvividtous。InR。B。Sheridan’sTheSchoolforScandal,LadySneerwell,SirBenjaminBackbiteandCaptainBoastallarefamousfortheirrespectivefeatures:Sneerwelldoeswellinsneering,BenjaminBackbiteusuallyspreadscalumniousrumorsbehindone’andCaptainBoastalllikestotalkbig。
  Fromtheaboveexamples,wecanseethefeatureofthiskindofpunistouseanobject’straitstoexpresstheobjectitself。Andthisfeaturealsocanbefoundinanotherfigureofspeechmetonymy。Forexample,
  (2
  2)Theboiledlobsterwalkedintotheoffice。
  HereboiledlobsterreferstoBritainsoldier,becauseBritainsoldiersoftenwearreduniform。
  (2
  3)Soapystoodstillwithhishandsinhispocketsandsmiledatthesightofbrassbuttons。
  BrassbuttonsisoneofthefeaturesofAmericancopuniform,sohereitreferstopolice。
  Theaboveanalysisindicatesthatpunisinacertainextentconnectedwithmetonymy,LiXinhua’spointisgoodforunderstandingtheinterrelation。Hethinks,Englishpunbelongstothecategoryofmetonymy〔15〕。Metonymyisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother,inessence,sodoespun。Punistheuseofawordwithsameorsimilarpronunciationtoexpressthedifferentmeanings,ortheuseofthesamewordtosuggestdifferentmeanings。Inaword,nomatteritispronunciationorspelling,italwaysdoeswiththesubstitutionofthenameofonethingforthatofanother。Therefore,thesubstitutionofthenameof‘A’for‘B’isthecommonfeatureofpunandmetonymy。However,wecan’tmixthemup,becausetheformationofpunspossessesthefollowingtwocharacteristics。
  3。CharacteristicsofEnglishpun
  TheformationofEnglishpunneedstwofundamentalconditions:ambiguityand
  doublecontext。
  3。1Ambiguity
  Thefirstcharacteristicofapunisthatthefocusofitsmeaningliesinitsambiguity。Nomatterwhethertheyarehomophonesorhomographs,thespeakeraimstoachieveanambiguity。Ambiguitycanbepidedintopositiveandpassiveambiguity。Puttingthewordinthewrongplacetocauseambiguityandimpairingtheeffectivenessiscalledpassiveambiguity,whileusingthepolysemeonpurposetoenhancetheeffectivenessiscalledpositiveambiguity。Inourdailycommunication,wetrytoavoidthepresenceofambiguity,butasforpunswedeliberatelycreateambiguity。Thatisbecausetheessenceofapunliesinitsambiguity。Forexample,
  (2
  4)Whatkindofmoneydogirlslikethemost?
  Matrimony
  wemustadmitthatitisverydifficulttotranslatethepuninthisexampleintoChinesewithout双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译losingitsoriginalflavor。However,itisaperfectexampleofpunsinEnglish。TheendingelementmonyofthewordMatrimonyhasthesimilarsoundwiththatofthewordmoney,whichisconsideredasahomophonicpun。Itisimpliedtousthatgirlsexpecttochangetheirsocialandeconomicstatusesthroughmarriage。Thispunisveryhumorousandironic。Let’slookatanotherexample,
  (2
  5)King:mycousinHamlet,andmysonHowisitthatthecloudsstillhangonyou?
  Hamlet:Notso,mylord,Iamtoomuchinthesun。〔16〕
  Shakespeare,Hamlet
  Heresunandsonhavethesamesoundbutambiguity,Hamletusedthisambiguityskillfullytohinthiscomplainingemotionintheindirectway。ThekingpretendedtobeintimatewithHamletandcallhimson,however,HamletrespondedthatIamtoomuchinthesun。Thesurfacemeaningisthathedriesinthesunforalongtime,butactually,itsuggeststhatHamletcouldn’tbeartobehisuncle’ssonanylonger。
  Keepinmindthatthecentralandbasicphenomenononwhichpunsoperatesisambiguity。Apunintentionallyemploysphonemicorsemanticconditionstosuggestonemeaningonthesurfacewhilehidinganother。Wecanfindtheoreticalsupportfortheambiguityofpuns。LiXinhuamaintainsthatlanguageunithasbothformandcontent,whilethereisnotaonetoonerelationshipbetweenformandcontent,thatistosay,onephonemicformdoesnotsignifyonemeaning,andonemeaningisnotrepresentedbyonelanguageform〔17〕。Forexample,
  (2
  6)Tyou’llsmilefromeartoear。
  Itisasuccessfuladvertisement。Onephonemicformearcanbeinterpretedasdoublemeaning,oneisorganofhearing,theotherisseedbearingpartofacereal,suchaswheat,etc。
  3。2Thedoublecontext
  Anothercharacteristicisthatapuncontainsadoublecontext。AccordingtotheAmericanScholarArchibaldA。hill,therearethreeelementsinanalyzingandcomposingapun:adoublecontext,ahingeandatrigger〔18〕。Doublecontext,whichlaysfoundationsforcomprehensionofpunnysense,isessentialforformingapun。Hingereferstopunnyword,andatriggerreferstotheintentionandbackgroundthatlurkbehindtheexploitationofpuns,whichisoftenemployedwhenweanalyzepuns。Theexactmeaningofawordisdeterminedbyitscontext,anddifferentcontextsmayleadtodifferentmeanings。Takethefollowingasanexample,
  (2
  7)Mineisalongandasadtale!saidthemouse,turningtoAliceandsighing。
  Itisalongtail,certainly!saidAlice,lookingdownwithwonderatthemouse’butwhydoyoucallitsad?〔19〕
  (L。Carol:Alice’sAdventuresinWonderland)
  Thereisnodoubtthatthisexamplehasadoublemeaning。BoththeMouseandAlicehavetheircontexts。Inthisexample,thehingewordsaretaleandtail,whichisahomophone。WhattheMousewantstoconveyisastory,so,whentheMousesaysasadtale,Alicegetsconfused,becausewecan’tsayasadtail。Anotherexampleisasfollows:
  (2
  8)Amansitsdownatatableinarestaurantandasks,Doyouservecrab’shere?Thewaitersays,Sure,sitdown,weserveanybody。
  Here,thewordcrabisthehinge。Ononehand,crabmeansakindofseafood,ontheotherhand,italsomeansasourperson。Inthecustomer’scontext,heisaskingiftherestaurantservesthefoodofcrabs,whileinthewaitercontext,heunderstandsthecrabasasourperson,sohetellsthecustomerthattheyserveeveryoneevenapersonwhohasgotbadtemper。
  (2
  9)AftersuccessfullydeliveringthefirstchildofaCanadiancouplevisitingScotland,thedoctorpoppedintothewaitingroomtotelltheanxioushusbandthegoodnews。
  It’saboyeightpoundsexactly!
  Oh,repliedtheflusteredfather。Willyoutakeacheck?
  Inthedoctor’scontext,poundisaunitofweight,whileintheflusteredfather’scontext,poundisaunitofmoney。Therefore,heanswered,Willyoutakeacheck?
  4。FunctionsofEnglishpun
  Pitisessentiallyadevicetoattractareader’sattention。Innature,itisawordplay。Whileinessence,itisanambiguity。Thatistosay,awordorphrasehasameaningonthesurface,buthidinganothermeaningsoastoachieveaspecifiedimpactuponsomeaudience。Punfulfilsmorefunctionsashumor,wit,satire,entertainment,persuasion,andsoforth。
  双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译4。1Producinghumorouseffect
  Themajorfunctionofpunistoproducehumorouseffect。Thesepunsenablethe
  speakerorthewritertoexpresshisintentionindirectly,improvingthetension。Sometimesitcanevenrelievetheembarrassedandcreatealightandhappyatmosphere。Forexample,
  (30)Fourthfloor,please,saidthepassengertotheelevator。
  Hereyouare,son
  Howdareyoucallmeson?
  Ibroughtyouup,didn’tI?
  Thephrasebringsbupcanbeinterpretedastoeducateandcareforachilduntiltheyaregrownuportakesbhere。Wecanlearnthesmart,livelyandhumorousinthisdialogue。
  (3
  1)Theprofessortappedonhisdeskandshouted,Gentlemen,Order!
  Theentireclassyelled,beer!
  Here,ordermeansbequietortoaskforgoodsorservicestobesupplied。Whenaprofessorishavingclass,naturally,heisaskingthestudentstokeepquiet。However,thestudentsusethehomonymtotwisttheprofessor’smeaningonpurpose。Boththestudentsandtheprofessorgetwhattheywant。Wealsobelievethattheprofessorcannothelplaughingwhenhehearsthestudents’responsebeer!Atthemoment,humorcanbeproducedandrelieveembarrassment。
  (3
  2)HopelesswidowerNothingcanmendabrokenheart。
  HopefulWidowExceptrepairing
  Inthisexample,thekeywordisrepair。Repairisapolysemicword,however,atthefirstthought,weareeasytorealizetheoriginalmeaningofrepair,whichistofixortomend。Butcanwemendabrokenheartinausualway?Ofcoursenot!Fromthehintofthespellingofrepairing,wecanfindtheintentionalmeaningofwidow。Theonlywaytomendabrokenheartistofindaspouseagain。Herehumorgoeswithwit。
  4。2Makingabittersatire
  Toproducesatiricaleffect,apunismightierthanaswordanditisabrilliantone。Asatiricalpunistheuseofwittomaketheattackclever,funnyorhumorous。Forexample,
  (3
  3)Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks。TheSenategetsthebillfromtheHouse。ThepresidentgetsthebillfromtheSenate。Andwegetthebillforeverything。〔20〕
  Herethefirstandsecondbillmeansdraftofaproposedlaw,tobediscussedbyaparliament,thethirdmeanswrittenstatementofmoneyowedforgoodsorservicessupplied。Theauthorusesthedoublemeaningofthewordbilltoformpun。Bycontrast,itshowsthatthecitizensaregreatlydissatisfiedwiththegovernmentandmakeabittersatiretotherules。
  (3
  4)Mysister,Mrs。JoeCargery,wasmorethantwentyyearsolderthanI,andhadestablishedagreatreputationwithherandtheneighborsbecauseshehadbroughtmeupbyhand。Havingatthetimetofindoutforoneselfwhattheexpressionmeant,andknowinghertohaveahardandheavyhand,andtobemuchinthehabitoflayingituponherhusbandaswellasuponme,IsupposedthatJoeGargeryandIwerebothbroughtupbyhand。〔21〕
  (CharlesDickens,GreatExpectations)
  Herethekeyphraseistobebroughtupbyhand,whenwereadthefirstbroughtupbyhand,weknowitconveysitsoriginalmeaning,whilethroughthecontext,wecanknowthatthesecondimpliedthatMrs。JoeCargeryusuallybeatherhusbandandheryoungbrotherwithherhardandheavyhand,whichmadethemsufferagreatdeal。BymakingasharpcontrastbetweenwhatMrs。JoeCargerytoldherneighborsandthetruth,thewholepassageshowsagreatsatire。
  (3
  5)A:Whatdolawyersdowhentheydie?
  B:Liestill。
  Lieandstillcreatedoublepunsinthisdialogue。Thesecondsentencecanbeunderstoodas:They’restilltellingliesafterdeath。Italsocanbeinterpretedas:they’relyingtheresilentlyafterdeath。Itisobviouslythattheauthorusesthepunstosatirizethelawyerswhoalwaysdodishonestthingsinthenameofthelawwhentheyarealive。
  4。3Expressingcharacter’sfeeling
  Punisfrequentlyemployedinliteraryworkstoportrayfigure’scharacter,behavior,andrevealtheirfeeling。F
  (3
  6)You’llhavetokeepclass2underyourthumb。Saidtheheadmaster。Tomakethisclear,ahugething,likeapocketcudgel。Ifeltverypale。Ihad双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译reasonenoughtodistrustmythumb〔22〕。
  (EdwardBlishen,RoaringBoys)
  Herethekeywordofthisexampleisthumb。Thumbcanbeunderstoodasonehasabilitytodosthorshortthickfingersetapartfromtheotherfour。Tokeepsbunderone’sthumbmeanscompletelyundersb’sinfluenceorcontrol。Inthisexample,theauthormadeasharpcontrastbetweenthenewteacher’sthumbandtheheadmaster’shugethumb,andpointedouttheirdifferentability。Thebaddisciplinedphenomenonofclass2appearsbeforethereaders,atthesametime,revealingthenewteacher’stimidcharacter。
  (3
  7)NotI,believeme。YIhaveasoulofleadsostakesmetotheground。Icannotmove。
  Heresoleandsoulisapairofhomophones。Solemeanstheundersideofashoe,whilesoulmeansthespiritualnatureofhumanbeing。TheyformastrongcontrastthatothershavenimblesoleswhileRomeowithaleadsoul,whichreflectthatRomeo’ssufferingmoodatthetime。
  (3
  8)Ifhedobleed,I’foritmustseemtheirguilt。〔23〕
  (W。Shakespeare,Macbeth)
  Thisexampleistheuseofawordwithsimilarsound。Gildandguiltbelongtoparonomasiapun。Fromthesetwowords,wecanseeclearlythatMrs。Macbethattempttokillapersontopreventhimfromdisclosingasecret,andshiftthemisfortuneontosomebodyelse。
  4。4Addingvividnesstoattractattention
  Asapunisconciseandstriking,itisoftenemployedinadvertisements,newsheadlines,slogans,etc。Theuseofthepunensuresthatthemessageiscommunicationwithmorestrength。Anadvertiserisparticularlyconcernedwiththeproblemofattractingandholdinganaudience’sattention。Andpunsfunctionasthestimuli,whichremainthemosteconomicalandefficientmeanstoattractattention。F
  (3
  9)SelfTestingMedicalkits
  NoFarFetchedDoctor〔24〕
  HereFarFetchedcanbeinterpretedas(ofacomparison)unnaturalandalsocanbeunderstoodasinvitesbfromthedistantplace。Byusingthehomographicpun,oneheadlinewithdoublemeanings,thetopicsentencepresentthebestexplanationtotheheadline。
  (40)Oneshopannounced:DARWINisRightINSIDE(ThiswasJ。R。Darwin’sEverythingtowearstore)〔25〕。
  HereDARWINcanbeunderstoodasapersonwhoownthestoreoragreatmanwhobroughtupTheTheoryofEvolution。Asanadj,asanadv,rightmeansjust,directly。Wecanexplainitinthesetwoways:a。ThegreatmanDarwinwhobroughtuptheTheoryofEvolutioniscorrect。b。TheownershipcalledDarwinisjustinside。Heiswaitingforyou!Comeinandbuy!Welcometoourstore!Thisheadlineissodifferentandeyecatching,andattractingtheaudienceattention。
  4。5Formingariddle
  Becauseofthesimilarityofsoundandgraphandthedisparityofmeaning,punismosteasilymadeintoriddles。Moreover,apunisakindofhumorousandamusinguseofwordstoexpresswitinaconciseway,whichisjustinlinewiththepropertiesofriddles。Therefore,apunisquiteaneffectivemeanstoproposeriddles。Takethefollowingasanexample:
  (4
  1)Whyisariverrich?
  Becauseithastwobanks。
  Hitcanalsobeunderstoodasbankwheremoneyisdepositedandkept。Humorgoeswithwitinthisriddle。
  (4
  2)Whyamannevertellshissecretsinacornfield?
  Becauseithassomanyears。
  Earhasdoublemeaningshere。Oneisearofcorn,theotherisearofahumanbeing。
  (4
  3)Ifyouhadtwowires,andyoutookoneaway,whatwouldyouhave?
  Awireless
  Awirelessmeansaradio,whileonewirelessmeanswithonlyonewireleft
  5。ThetranslationofEnglishpun
  5。1Translatabilityofpuns
  Thetranslationofpunsisalwaysconsideredtobeextremelydifficult。Manypeopleevenconsiderpunsasuntranslatable。SincetherehavemuchdifferencebetweenChineseandEnglish,foratranslator,itbecomesalmostimpossibletofindequivalencebothinsoundandinmeaninginthetargetlanguage。IntranslatinganEnglishhomophonicpunintoChinese,thereexistsastructuralbarrier。Ahomophonicpunisamerecoincidenceinsound。Butwhenthecoincidencei双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译stranslatedintoChinese,itwillnolongerbeacoincidence。Itmaynotbeapunanymore。Asaresult,theoriginalhumororwitinthepunisnowheretobeseen。IntranslatinganEnglishhomographicpun,translatorswillinevitablymeetsemanticbarriers,becausetherearefewexpressions,whichhavethesameconceptualandassociativemeaningsbothinEnglishandinChinese。
  Ofcourse,thedifficultyinthetranslationofpunsiswhatwehavetoadmit。Thebarrierintranslationexistsaslongaslinguisticandculturaldifferencesexist。However,thereisnosourcetextthatisabsolutelyuntranslatable。Weshouldtrytoconvertuntranslatabilityintotranslatability,ormakecompensationintranslation。Inaword,thetranslationofEnglishpunsispossibletoacertainextent。
  5。2ThetranslatingmethodsofEnglishpun
  Basedontheaboveanalysis,wecanseethatalthoughEnglishpunsarehardtotranslate,itdoesexistacertaintranslatabilityextent。Therefore,translatorsexploremanywaystodealwiththistranslation。Insummary,itcanbepidedinto3types:literaltranslation,freetranslation,annotatedtranslation。
  5。2。1Literaltranslation
  Literaltranslation,generallyspeaking,referstotheoriginalversionistranslatedliterallyordirectlyintothetargetlanguage,thesamepunnymeaningsareretainedintheversion。
  H
  (4
  4)Afteryougetmarried,kissyourwifeinplaceswhereshe’sneverbeenkissedbefore。
  Theoriginalversionisrenderedinto婚后,在你妻子从没被吻过的地方吻她。Thisadcontainsdoublemeanings:A:Afteryougetmarried,kissthepartsofyourwifewhereshe’sneverbeenkissedbefore。B:Afteryougetmarried,gototheplaceswhereyourwifehasneverbeentoandkissherthere。Hereplacesisliterallyconvertedinto地方,whichisexactlytheChineseequivalentofplaces。Thetranslationsuccessfullyconveys地方intotwomeaningsaplacetogoandsomewhereofone’sbody,whichenablesthereadersoftheChineseversiontolearntheintentionofthisadvertisementwithoutdifficultyjustastheEnglishreadersdo。Theadvertiserusesthishomographicpuntactfullysoastoattractthenewcouple。Inthetranslatedversion,thepersuasiveeffectisretained。Anotherexample:
  (4
  5)InHonghudayisgoingtobreak。〔26〕
  洪湖就要天亮了。
  Hdaybreak。Thissentencehidesanothermeaning,TheRevolutionisgoingtoaccomplish。BothinEnglishandChineseversion,thissentencecontaintwolevelsofmeanings。However,thereaderscanimmediatelyreadoutthedoublemeanings。
  (4
  6)Callmeabaddoctorifyoulike。Callmewhatyouwill。Butdon’tcallmeatahalfpastthreeonaDecembermorningforanearachethatyouhavehadfortwoweeks。
  叫我坏医生吧,你爱叫就叫吧。但是,千万不要在12月份凌晨3点半叫我去看你已经疼了两周的耳疾。
  Inthisexample,thisfirsttwocallmeansdescribeoraddresssbsthas,name,thethirdcallmeansasksbtocomebytelephoning。Byusingtheliteraltranslation,theoriginalmeaningappearsagaininthetranslationofEnglishpun。
  5。2。2Freetranslation
  Sometimes,forsocialandculturaldifferencebetweenEnglishandChinese,thetranslatorsareunabletouseliteraltranslationbuttousefreetranslation。However,usingfreetranslationonlycanrenderthegeneralmeaningoftheoriginalversion。Thehumor,wit,satireorevencomplicatedfeelingsthatareexpresseduniquelybytheuseofpunsmaynotbefullyconveyed。F
  (4
  7)A:HiswordsareasplainasABC
  B:ButI’mDEF(deaf)
  A:他的话说得很清楚
  B:可惜我听觉失灵
  DEFarethelettersthatcomeafterABC。DEFanddeafisapairofhomophones。Heredeafmeansunabletohearatallortohearwell。Intheshortdialogue,theimplicationmeaningisIdon’twanttohearyounomatterhowclearyouhavetold,sowecanseethatthetranslatedversionisalsoaperfectone。
  (4
  8)Spoilyourselfandnotyourfigure。
  尽心地吃吧,别担心体重
  Thephrasespoiloneselfmeansenjoyoneselftoheart’scontent,whilespoilone’sfiguremeansmakeadamageonone’sfigure。Inthisad,thepunnywordisspoil,theadvertiseremploysthehomographicpuntopersuadetheIceCreamlovertoeattotheirheartcontentwithoutworryingabouttheirweight。Itachievesagoodeffect。
  5。2。3Annotatedtranslation
  Puntranslationhasitslimita双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译itisnodoubtthatatranslatorwillmeetobstacles,moreorless,inbothlanguageandcultureintranslating。Insuchcases,ifhecannotmakethemclear,atranslatormayresorttoothertranslationtechniques,suchas,annotation。
  Annotationintranslationmakesthepunnysenseoftheoriginaleasytoseeandeasytounderstand。Anditoffersachanceforthereadertoappreciatethebeautyofthesourcelanguage。However,adoptingannotationintranslationisalwaysthelastchoice,forthehumorintheoriginalversionmaynotbecompletelyconvertedinthetranslatedversion。
  F
  (4
  9)Whyisthefigureninelikeapeacock?
  It’snothingwithoutitstail
  为什么说9像只孔雀?
  因为它没了尾巴什么都不是。(注:9没了尾巴就成了0)
  Itisaninterestingriddle,however,withouttheannotation,thereaderwillbeconfused。
  (50)Perhapsfromsomevaguerumorofhiscollegehonors,whichhadbeenwhisperedabroadonhisfirstarrival,perhapsbecausehewasanunmarried,unencumberedgentleman,hehadbeencalledtheBachelor。
  (CharlesDickens,TheOldCuriosityShop)
  也许是因为他初来时大家交头接耳传说他在大学里有过学位,也许是因为他是位没有结过婚、无拘无束的绅士,他便被称为光棍学士。
  注:原文为同词双关。光棍和学士在英文中一词双意。
  HerebachelorcanbeinterpretedasanunmarriedmanortheholderofaBachelor’sDegreeindifferentcontext。Thetranslatortranslatesthebachelorskillfullyandthenaddsanotetoofferthereadersachancetoenjoythebeautyoftheoriginalpun。
  6。Conclusion
  PunisoneofthecommonrhetoricalfiguresinEnglish。Itiswidelyusedinour
  dailylife。TheuseofEnglishpuncanenrichtheexpressionoflanguageandpromptpeopletoappreciatethebeautyoflanguage。Andhomonyms,homophonesandhomographsprovidemanychancestouseEnglishpun。Apunoftenhasdoublemeanings,oneisthesurfacemeaning,theotheristheimpliedmeaning,andtheimpliedmeaningisoftenwhattheauthorintendstotellus。Therefore,tounderstandandtranslateEnglishpunisverydifficult。AsanEnglishlearner,wemustlearnthecharacteristicsofEnglishpun,onlywhenwemasterthefeaturesofEnglishpuncanweuseiteasilyandeffectively。IntranslationofEnglishpun,wemustadopttheflexibletechnique,andtryourbesttoconverttheuntranslatabilityintotranslatability。
  Bibliography
  〔1〕王玉龙。英语修辞与写作〔M〕。青岛出版社,1996P83
  〔2〕吕煦。实用英语修辞〔M〕。清华大学出版社,2004P227
  〔3〕李亚丹,李定坤。汉英辞格对比研究简编〔Z〕。华中师范大学出版社,2005P499
  〔4〕同〔2〕P218
  〔5〕李鑫华。英语修辞详论〔M〕。上海外语教育出版社,2003P190
  〔6〕张秀国。英语修辞学〔M〕。清华大学出版社,2005P105
  〔7〕何善芬。英汉语言对比研究〔M〕。上海外语教育出版社,2002P392
  〔8〕同〔5〕P190
  〔9〕同〔2〕P220
  〔10〕同〔6〕P111〔12〕李观仪。新编英语教程
  (6)〔Z〕。上海外语教育出版社,2003P19〔14〕李观仪。新编英语教程
  (7)〔Z〕。上海外语教育出版社,2001P84
  〔15〕同〔5〕P190〔17〕同〔5〕P194
  〔18〕同〔3〕P510
  〔19〕同〔5〕P196
  〔20〕同〔16〕P61
  〔21〕同〔7〕P395
  〔22〕李观仪。新编英语教程
  (3)〔Z〕。上海外语教育出版社,2003P119
  〔23〕同〔5〕P195
  〔24〕Reuters。SelfTestingMedical双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译Kits〔J〕。科技英语学习,1999,10P5〔26〕张爱平。双关语的作用及其翻译〔J〕。漳州师范学报,1995,3P89P
投诉 评论 转载

论基督宗教信仰论基督宗教信仰论基督宗教信仰论基督宗教信仰信仰即信赖使徒信经用一个意味深长的字我信来开始。这指示我们可用这信经的简单绪言来把一切关于我们的任务主要的话连结起来。我们用三个描写信……双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译双关语及其翻译〔Abstract〕Englishpunisoneoftheimportantfiguresofspeech,anditiswi……关于轨道机场线的规划思考1。引言轨道机场线指可与机场转乘的轨道交通线。在实际中,由于机场往往位于城市中心区以外,因此轨道机场线一般连接城市中心与机场。在发达国家,尤其是欧洲和日本,轨道机场线早已……为辩解进一言日常语言分析的一篇经典日常语言学派是分析哲学的重要一支。举其重镇,有摩尔,后期维特根斯坦,赖尔,奥斯汀,斯特劳森。其实这五位哲学家,旨趣风格迥异,让人觉得要不是为了写教科书,怎么都不会把他们归到同一……高职院校创业教育现状思考论文摘要:随着高校毕业生的增多,就业压力也逐年增长,创业成为广大高职院校就业的新途径。创业教育是适应新形势,对传统的职业教育的新发展,对于培养高职院校学生的创新能力,建设创新型国家……梦想需要坚持的议论文梦想需要坚持的议论文1当我站在高高的的门槛前,蒲公英告诉我,背起行囊出发吧,梦想就是最后的归宿;蝶儿告诉我,如果没有梦想,连翅膀也会成为累赘;花朵告诉我,永远不要叹息,用……开开心心学语言轻轻松松识汉字目前中小学语文教学正在酝酿一场大的改革。语文教学的改革不仅是要提高语文教学的质量和效率,而且要在提高学生学习语文的兴趣上下功夫,特别是在低年级阶段,要让学生能够开开心心地学语言……地勘单位财务管理转型之路论文摘要:在全面深化改革的今天,随着地质勘查经济转型发展的加快,对地勘单位财务管理转型的要求愈加迫切。文章从分析地勘单位财务管理现状入手,结合多年来从事地勘财务会计与审计工作的体会……农村教师论文范文农村教师对于农村教学方面的工作开展有着什么样的研究与认识呢?下面是小编推荐给大家的农村教师论文范文,希望大家有所收获。农村教师论文范文(一)摘要:农村教育是农业发展……少数民族德育文化资源分析论文一、利用少数民族传统德育资源的重要性我国自古以来就是一个多民族国家。中华民族多元一体格局是我国民族状况的最主要的表现形式。各少数民族在自己长期的历史发展中创造的形式丰富多……数学课堂教学的有效性分析论文一、对课堂教学内容和本班学生的了解和分析是提高课堂有效性的前提数学教师在上课之前,一定要对教学内容进行分析、理解、总结,只有对教学内容做了前期的准备和分析后,才能准确把握……人参与林蛙油配伍的保健食品体外致突变试验研究人参作为著名的中草药,在我国已经使用了几千年之久,据《神农本草经》记载:人参主补五脏,安精神,定魂魄,止惊悸,除邪气,明目开心益智,久服轻身延年。林蛙油又称蛤蟆油、田鸡油、哈什……
考察法在民办高校广告学专业教学中的应用论文浅谈项目管理技术在工程造价管理上的作用论文学风建设的思考论文政治委婉语及其修辞应用新课标条件下对化学教学的探究论文水利水电工程防渗技术探析云计算环境的备份技术研究京剧艺术论文声乐艺术实践中表演技巧培养中国哲学思想批判中学语文教学论文范本碳排放约束下中国农业生产效率研究论文如何提升男性魅力外表要整洁寓意好点的魏姓名字姓魏的宝宝好听的名字搬家知识立夏能搬家吗详解四离日四绝基于职业素养培养的中职语文教学模式改革研究哪些食谱对泌尿系统感染老人危害大使用总算造句大全带你去地下千米一日游,你敢去吗?大群造句用大群造句大全李浩菲付伟伦街头拥吻疑似新恋情,李浩菲为什么不在快乐大本营了有关雪的初中作文600字揭秘唐朝徐敬业反叛为何快速兵败的原因与家侄季高夜语用毛内相韵

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利