国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及信达雅的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的错误很多。r 举例来说。r 华盛顿(WashingtonWizards)r 我们国内的叫法是奇才队。r 如果从英文原词Wizards的角度看,意译为奇才也未尝不可。但是该队的队标确实与奇才风马牛不相及,甚至是相去甚远。r 队标是一位巫师。中国人认为巫师有迷信的观念,故而翻译时将其翻成了奇才。r 其实并没有过多的内涵。现在看来也容易让初次接触该队的人一头雾水。r 达拉斯(DallasMavericks)r 该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且Maverick该词本意为小牲口。r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。而到了内地则直接翻译成了小牛队,这就有点稍欠考虑了。估计还是观念的问题,当初没有深入地了解就引用了。r 费城76人(Philadelphia76ers)r 该球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城,并改名Philadelphia76ers。球队的队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订。r 可惜国人对其翻译则只是按照平时的习惯而已,er被翻译为人,故而变成了76人。但是如果按照球队本身的意义,她更正确的叫法也许该是费城独立队。r 印第安纳步行者(IndianaPacers)r Pacers的翻译就是领步人,定调为人。可是当初球队起名字时候,却是因为球队的老板是个赛车死忠。Pacers的意义是在赛车比赛中的热胎圈中不允许超车,故而安排了一个领路车的角色。这辆领路车自然就是pacers。r 这也就是说,该队其实应该翻译为印第安纳领路者。r 勇士当家球星curry,理论上应该翻译成酷睿,而不是库里,怪不得投篮这么精致,用的肯定酷睿I7处理器! 凯尔特人当家球星,KyrieIrving应该翻译成凯瑞。厄文才对,国内大部分叫的都是凯里欧文,e和o这个发音确实差挺多的! 对于NBA球员和球队名称的翻译,如果大家没有去深入了解的话,随着时间推移久而久之也就习惯了,并不太会去纠结这其中的偏差。不过后来,当我听到台湾省对于这些不一样的翻译之后,多少使我产生了疑惑,到底国内对于NBA的翻译是否得当呢? 球队 华盛顿巫师队 WashingtonWizards在我们国内被称作华盛顿奇才,但Wizard的意思是男巫或者术士,也有天才之意,不过老美不怎么使用天才这个意思,过于自恋。而巫师一词极具神秘色彩和特色,比起奇才二字,更适合球队过去的队标带着魔法师帽子的人。 印第安纳领路者队 IndianaPacers在我们国内一般翻译是印第安纳步行者,说实话这个名字很一般,啥叫步行者?步行的人?而Pacers的意思是领步人或者定调人,如果用领路者这一词会更加的有内涵和意义。 当然Pacers还有溜马的意思,因为溜马是美国非常流行的一种比赛,而步行者的投资人就是这个比赛的狂热粉丝,所以也叫印第安纳溜马队,不过感觉听起来怪怪的(溜须拍马?)。 费城独立队 费城76人英文队名为Philadelphia76ers,球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城。球队选此队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订,所以如果按照内在的意义,独立队会更合适一些。 球员 卡梅隆安瑟尼(国内翻译:卡梅隆安东尼) 凯瑞。厄文(国内翻译:凯里欧文) 德怀特霍沃德(国内翻译:德怀特霍华德) 单纯热爱篮球,纯属个人观点 欢迎大家点评,我是右手边的上帝 迈克尔乔丹,居然被译成米高佐敦 我觉得最离谱的就是把NBA叫美职篮了哈哈 最早前央视翻译KobeBryant叫神户布莱恩特,kobe的翻译本来就是神户,后来张卫平指导根据音译才让大家知道了科比布莱恩特 好多名字如果根据音译的应该是 史蒂芬库里斯丹芬科瑞 凯里欧文凯瑞厄文。。。。。 好多其实都是为了名字的更加完美化,让国内大众更容易接受的! 首先说几个名字吧。 卡梅隆。安东尼应该是卡梅隆。安瑟尼 凯里。欧文应该是凯瑞。厄文 德怀特。霍华德应该是德怀特。霍沃德 库里应该是库瑞 很多很多。。。 球队篇 印第安纳步行者应该是印第安纳领路者 达拉斯原名的小牛应该是达拉斯小马 华盛顿奇才应该是华盛顿巫师 费城76人应该是费城独立。 大陆和港台的NBA翻译法其实不一样。像港台是尽量直译的,而大陆会有一些变化。所以港台那里,就显得更美式一点。举个最简单的例子:HELPDEFENSE,港台解说员会直译帮忙防守,大陆会说协防。 仅就大陆而言,许多NBA术语是因为早期为了方便传播而译简单了。比如,PICKANDROLL,译做挡拆,很不错的翻译。但后来因为若干媒体和某些从业者的误读,导致无球掩护、对球掩护、挡拆外切、挡拆内切全部被一句挡拆搞定了。以至于现在许多人都误会挡了人就是挡拆。实际上,PICKANDROLL的意思应该是对球掩护后内切意图接持球者传球这一种。像PICKANDPOP(挡拆外切)、OFFBALLSCREEN(无球掩护)现在会被许多媒体直接归到挡拆一列里。 实际上,与其说是翻译错误,不如说是试图用一两个词来涵盖大量术语,结果就是术语太多,而词太少。 比如,HIGHPOSTPLAY、MIDPOSTPLAY、LOWPOSTPLAY三种背打,在我们这儿会被概括为背打或低位背打,后一个错误尤其常见。然后,像SPACING(牵制对手拉开空间)、MIDPOST(中位背身)、JUMPONBALL(这个实在很难翻译了)之类都没有合适的翻译。 Swingman摇摆人。NBA的摇摆人指的是侧翼攻击手,因为传统的侧翼攻击手一般是从三分线外的45度区域开始跑位,切入到油漆区,没有机会的情况下会绕底线兜出,途中可能借助一个无球掩护,落位另一侧的45度,准备接球攻击。如果没有机会就重复上述过程,直至进攻完成或者失败。所以一个典型的侧翼攻击手在做无球跑动的时候,他的运行路线好像一个钟摆(老式那种)。所以这一类型的球员被叫做摇摆人。像TRAP(比如防挡拆时双人围夹罗斯)和DOUBLETEAM(比如霍华德持球时遭左右包夹)其实是两种不同东西,但在我们这儿,会一律呼为包夹。我们说如何改变这一现状呢?想了想,说把TRAP译做围逼可能更传神些。但单是我们俩小范围聊天用没办法。大众媒体依然会直接用一些很宽泛的词来涵盖大量术语。比如老尼尔森和丹东尼的打法明明不同,偏用一句跑轰就全概括了这样子。其实不只NBA如此,足球、橄榄球、网球等都有这问题。网球的不同击球术语、足球里不同体系的各类位置,都是如此。我们这里体育媒体已算发达了,但专业的术语和标准一直有些模糊,所以大家也就约定俗成这么下来了。 盐湖城爵士队的戈贝尔??? 当我看爵士队直播第一次见到这法国大个的时候,球衣后背的音译过来明明是戈伯特啊,原谅我不经意笑了,后来才知道伟大的祖国有一个专门给国外译名的机构,具体叫什么单位我忘了,但他们拍板了以后说叫什么名就得叫什么名,戈贝尔只是其中一个,这样的多了去了 欧文厄文朗多隆多卡梅隆安瑟尼卡梅隆安东尼德怀特霍沃德德怀特霍华德 丹佛掘金队丹佛金块队达拉斯小牛队达拉斯牛仔队多伦多猛龙队多伦多速龙队 华盛顿奇才队华盛顿巫师队印第安纳步行者队印第安纳溜马队 一查资料不知道,一看吓一跳,直译的话,还挺逗!