安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

科技英语中的美学修辞和翻译

4月28日 话藏心投稿
  科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译
  摘要:修辞分为美学修辞和交际修辞。本文以科技英语中的美学修辞为研究对象,通过美学修辞的三个方面即(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。
  关键词:美学修辞科技英语科技翻译
  Abstract:RhetoricTechniquesinEnglishcanbepidedintoaestheticsRhetoricTechniquesandCommunicativeRhetoricTechnique。Thispaper,fromthreeperspectivesofaestheticsRhetoricTechniques(PhoneticStylisticDevices、LexicalStylisticDevices、SyntacticalStylisticDevices)todiscusstheeffectofaestheticRhetoricinEST。Thepaperexpoundsrhyme、personificationandparallelismappliedinESTandtheirtranslationtechnique。ThetranslationofESTshouldmakeuseofaestheticrhetorictoexpresstheuniqueaesthetics。
  Keywords:aesthetics,EST,translation,rhetoric
  1。引言
  按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(BWarren1979;姚殿芳19
  8hr7)。有不少人认为修辞主要用于文学作品中,与科技文献没有多少联系。科技英语往往是一种客观的叙述,用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论。不论是科学论文、科普论文,还是技术文本,都需要把科学道理说清楚。具有平铺直叙、简洁、确切的特点。科技人员注重的是科学事实和逻辑概念等,因而其文体十分严谨,修辞比较单调。英国语言学者戴维?克利斯特尔认为,科技语言应当避免抒情、幽默、比喻以及其他任何带有主观色彩的语言。译论家刘亦庆先生也认为科技英语要尽力避免使用旨在加强语言感染力和言传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反话、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容失真之感。总之,反对科技文献使用修辞的人不占少数。但我们知道修辞格未必就会削弱语言内容的客观性,相反,恰当的修辞格能起到润滑剂的作用,减少晦涩,使行文流畅生动,形象易懂,富有美感。正因如此,我们发现在科技文献中修辞格如明喻、暗喻、提喻、拟人等并不少见,这正反映科技文体严谨、表达确切而又具有灵活性这一特点。美学修辞则是在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。根据修辞格的特征美学修辞可分为词语修辞(侧重营造词语的形象感)、结构修辞(着重呈现句式结构的均衡美)和音韵修辞(立在表现语言的音韵美)三个方面。
  由于消极修辞的格式难以确定,不是本文研究的重点。以下将从美学修辞的上述三个方面即词语修辞、结构修辞和音韵修辞,分析其在科技英语中的体现。
  2。词语修辞
  词语修辞常用的具体修辞格有隐喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、仿拟(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferredepithet)、对照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,这些修辞格在科技英语的翻译中均有体现。以下重点介绍以拟人为例介绍科技英语中的词语修辞。
  拟人赋予各种事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。译文应明确爽洁,直截了当,运用于科技英语当中亦产生异曲同工之妙,增加审美想象力。
  例如:
  (1)WhilemanyCaliforniansdreamofleavingtheirhomestateofCalifornia,clamsfromAsia,aslugfromNewZealandandajellyfishfromtheBlackSeahavedecidedtobuckthetrendandtakeupresidenceinSanFranciscoBay。
  译文:正当许多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类、新西兰的一种海参以及生长在黑海的一种水母,却拿定主义反潮流,来到旧金山定居。(将蛤类等海生物拟人化,拿定主义反潮流这几个字,把它们的行为描述得更加人性化,用在此处来与句前人的行为进行对比)
  (2)InthechillymonthofNovember,mostU。S。productionareasdon’thaveharvestfruit。ButateamofUniversityofFloridascientistsistryingtohelpgrowersinNorthernFloridaproduceacropbytrickingstrawberryplantsintothinkingit’sspringtime。
  译文:寒风凛冽的十一月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。(赋予草莓以生命,对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了这几个字,让译文读者更能够清楚地明白这个研究小组研究的实际效果。)
  (3)Thetechnologyofmillimeterwaveguidanceisstillinitsinfancynow。
  译文:毫米波制导技术目前才刚刚起步。
  (4)Sincetheearly50s,whennavalmissilescameofage,thewayinwhichthedifferentnaviesevaluatedthelevelofimportancetobeattributedtonavalgunhasbeenmarkedbyupsanddowns。
  译文:自从五十年代初舰载导弹开始服役以来,各国海军对舰炮重要性的评价就各不相同。
  例
  (3)中的短语initsinfancy和例
  (4)中的cameofage一般用来描写人,分别表示婴儿期和成熟,到法定年龄,但在这用来说明制导技术和舰载导弹的发展情况。
  (5)Becausethisproteincomesfromarelatedfungus,thetreethinksitsunderattack,saysHubbes:Itthereforetriggersacascadeofdefensereactions。
  译文:因为这种蛋白质来自一种相关真菌。所以这棵树认为自己受到攻击,哈布斯说道。它
  因此采取一连串的防御性行动。
  作者把树比作人,赋予它思想。这是有生命的事物间的比拟。无生命的事物亦可拟人化。例如:
  (6)NECsaysithasdesignedtherobottobecute,Itcandozeoffandtalksinitssleep,andwillstartdancingand科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译playingmusicifitispetted。
  译文:日木电气公司称已设计出一种灵巧的机器人。它会打瞌睡和说梦话。要是你拍它一下。它便又开始跳舞、演奏音乐。
  以上六个例子都在科技英语翻译时使用了拟人的修辞手法,不仅能让译文读者更好的理解原文,也使译文本身展现了生动美。
  3。音韵修辞
  音韵修辞常用的具体修辞格有押韵和拟声(onomatopoeia)。它们的合理运用能使翻译明快而生动,富有节奏感,充分体现语言内在的音乐美。以下本文就以押韵为例来分析一下科技英语中的音韵修辞。
  押韵在英美报刊或科技报告中俯拾皆是。头韵或尾韵都是通过重复相同读音或字母,使结构整齐漂亮,音律铿锵有力,增加了和谐与美感。这一重要修辞手段给人以听觉冲击或视觉美感。英语辞格押头韵的手法历来被认为是很难译的,译文要求最好能再现原文鲜明的修辞特点,获得形和声两方面的美。
  例如:
  (1)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff。
  译文一:这些电子器件在计算机中起开关作用,只是打开和关掉而已。
  译文二:这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。
  (2)Andsoonoverthewholesurfaceofthemarsh,agreatcloudofbirdshungscreamingandcirclingintheair。
  译文一:很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
  译文二:很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽地上空惊叫着,盘旋着。
  英语的alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。译文一与译文二相比,不难发现译文二因使用了汉语表达的叠音词而琅琅上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,而译文一并非误译,但读来逊色。
  在遇到科技汉英翻译时,译者应该在准确翻译的基础上,积极运用头韵,使得译文在形式上更加紧凑。
  (3)搜集资料加以论证,提出理论加以检验,然后归纳整理研究成果这就是科学工作的全部内容。
  译文:Gatheringfacts,conformingthem,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindingsthisisalltheworkofscience。(词尾s,em交替押韵)
  (4)脱发可能由药物、疾病和食物所引起。
  译文:Hairlosscanbetriggeredbydrug,diseaseanddiet。(词头d形成视觉押韵效果,读起来也琅琅上口)
  4。结构修辞
  结构修辞常用的具体修辞格有repetition(反复),catchwordrepetition(联珠),chiasmus(回文),parallelism(排比),antithesis(反对),rhetoricquestion(设问),anticlimax(突降)等。本文重点以排比为例介绍一下科技翻译中的结构修辞。
  排比是用两个或两个以上的结构相同或形似的句子或句子成分表示相近或相关的内容,反复强调某个观点,使人留下深刻印象。排比读起来音韵悠扬,层层递进,具有流畅的美。译文语言应力求概念准确,活泼生动,行文严谨流畅。
  例如:
  (1)TheInternetisalsofun。Youcanwritetooldfriends。Orcheckouttheirwebpages。Enjoywebbasedsoapoperas。Laughatonlineparodiesandjokes。JoininaliveNetEvent。ChatwithotherInternetsurfers。Pickafakestockportfolio
  译文:英特网也很好玩:你可以给老朋友写信,或查看他们的网页;欣赏网上电视连续剧;网上还有模仿的滑稽剧和笑话让你开心;你可以参与实况网络动态节目;与别的英特网冲浪者聊天;模拟跟踪股票价(原文的排比由一连串短句组成,译文条理清晰,语势如瀑。)
  (2)Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill。
  译文:还是那句老话,失去方知难得,病后倍思健康。(原文排比包含两个ofnotbeing结构,译文娓娓叙来,层层递进。)
  (3)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced。
  译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指生产大量相同的部件。(由于汉语重意合,汉语句子间的关系主要由意思本身来连接,很少借助连词或介词;而英语重形合,句子之间的结构比较严密,介词和连词(特别是连词)使用很多,句子的各个组成成份和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。因此,我们在汉译时不能全盘照搬原文的句子结构,而应按照汉语多用短句的习惯,采用先总后分,讲究对称、排比的原则,达到整齐美的效果。)
  (4)与极限荷载有关的是保险系数和终级系数,保险系数是选定来保证即使极限荷载加在飞机上,飞行也不会受到损害;终极系数则是用来预防结构强度可能发生的变化。
  译文:Associatedwithlimitloadsistheprooffactor,whichisselectedtoensurethatifalimitloadisappliedtoastructuretheresultwillnotbedetrimentaltothefunctioningoftheaircraft,andtheultimatefactor,whichisintendedtoprovideforthepossibilityofvariationsinstructuralstrength。(译文采有排比结构,用了由非限制性定语从句引导的两个相同结构,显得对称整齐,和谐优美,给人一气呵成之感。)
  5。结语
  以上是对美学修辞中的美学手法在科技英语翻译中的简单分析。虽然与文学作品相比,科技英语较少使用修辞手法,而且手法的种类也有限。但在科技英语中使用的美学修辞远不止这几种。笔者的写作目的一方面是为了引起读者对美学修辞的重视,并对此有一个较为全面的认识,从而在学习的过程中能正确理解原文,在译语的表达过程中既能最大限度的忠实于原文的修辞美,又能使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美的传达到译文中去;另一方面是抛砖引玉,希望学者专家能搜集关于美学修辞方面更为详细的知识,使这方面的研究更加深入。
  参考文献:〔2〕毛荣贵,翻译与美学〔J〕。上海科技翻译,2003。3
  〔3〕冯志杰,汉英科技翻译指要〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司1999
  〔4〕谭载喜,奈达论翻译〔M〕。北京:外语与教学研究出版社,1984
  〔5〕晓娃,科技翻译的美学意识与美学修养〔J〕。上海科技翻译,1995,
  (4)
  〔6〕戴纬华,科技科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译英语的文体修辞的语言特点〔J〕。上海科技翻译,1986,
  (3)
  〔7〕徐纪敏,科学美学〔M〕。长沙,湖南出版社,1990。P
投诉 评论 转载

浅谈英语委婉语及其社会影响〔Abstract〕Languagecommunicationisanimportantmethodtomaintainsocialrelationship,sopeopleo……空调风管的管理综合新能源论文(1)引言设置空调设备的目的是通过温湿度的热环境的调节和空气的净化使室内空气达到舒适健康的状态。一般认为,空调设备内部的过滤器能够除去粉尘并送出洁净的空气。但是,过滤器的效率不……谈绿与荷塘月色审美赏析论文摘要:一切景语皆情语,散文《绿》、《荷塘月色》的情感表现法各有千秋:色彩浓丽明亮,情调明朗奔放;色彩素淡朦胧,情调隐曲含蓄;精巧构思;静与不静;酣畅淋漓的文字体现了作者创作……浅谈提高农村小学英语教学质量摘要:为提升农村学生综合素养,缩短与城市之间的距离,提高农村小学英语教学质量成为了重大课题。本文从农村小学英语教学实际出发,提出教学过程中存在的突出问题和解决的对策,为农村小学……艺术形式美论文莫奈是法国最重要的画家之一,印象派的理论和实践大部份都有他的推广。莫奈擅长光与影的实验与表现技法。他最重要的风格是改变了阴影和轮廓线的画法,在莫奈的画作中看不到非常明确的阴影,……小议农机化对农业可持续发展的促进论文一、农机化促进农业可持续发展的途径1解决水资源短缺矛盾水资源匮乏是我国现在面临的一个巨大问题。在我国,干旱与半干旱地区占据全国面积的一半,主要分布在中西部地区,丰富……初中语文教学与高中教学衔接策略探究论文摘要:高中语文教学对学生成长中情感态度价值观的形成起着重要的、不可替代的作用。大部分初中学生步入高中能很快适应高中的语文学习,但是也有多数学生表现出不同程度的不适应。教师通过有……浅谈法官之公正论文一、司法公正的含义公正是司法的第一属性。没有公正,司法便失去存在的价值。现代意义的公正有两层含义:一是公平,二是正义。公平,要求法院在司法活动中不偏不倚,保持中立,……毕业论文工作总结汇编7篇一段充实而忙碌的大学生活即将结束,众所周知毕业生要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种比较正规的、有准备的检验学生学习成果的形式,怎样写毕业论文才更能吸引眼球呢?以下是小编精心整……期货市场产业结构的改善路径一、期货市场在优化产业结构中的作用(一)有利于为企业开辟融资渠道,提高企业竞争力,带动相关产业的发展在期货市场上,企业可以将产品库存提前形成仓单,然后通过银行的质押……现当代文学作品中婆媳关系的表现和特点摘要:婆媳关系是一种微妙而又重要的社会伦理关系。五四运动以后,个性自由解放的思想给人民以洗礼,为了彻底推翻封建腐朽的制度,达到政治目的,越来越多的人们开始关注女性的解放,并以此……科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译科技英语中的美学修辞和翻译摘要:修辞分为美学修辞和交际修辞。本文以科技英语中的美学修辞为研究对象,通过美学修辞的三个方……
蒙西医结合治疗67例脑卒中患者临床观察工业与民用建筑施工进度控制与质量管理措施论文论跨文化背景下西方高校领导理论在中国高校的适用性公共与私密的交叠台湾学术网路空间结构的理论初探数学知识不确定性的价值及其实现论文地质勘查项目成本管理措施论文动画影片节奏的心理学功能探析论文个人所得税家庭课税模式探索强化初中历史教学的着力点探索论文当前电视剧价值现象初探食品理化检验质量控制研究论文西藏地区高原风电机组及开发方式选择热血暖冬迎新年丨上海宏康医院组织无偿献血活动大学助学金申请书开学第一课,被这段话刷屏了,与老师家长和学生共勉我懂得了珍惜粮食滴滴宝贝计划有哪些服务滴滴宝贝计划服务介绍详解网名女生超拽霸气剿灭牡丹江林口土匪瘸狼始末,您知道林口建堂镇名字的由来吗覆盆子造句用覆盆子造句大全捉蝴蝶外观工作点元件都升级的自然声A50小型功放YS3886升级记如何选择适合儿童的服装清洁去黑头一天用几次洗面奶好

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利