安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

翻译中内容的形式和相互转化的试探

10月14日 吴梦筱投稿
  翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探
  摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。
  关键词:翻译;内容;形式;转化
  准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所牺牲。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。
  一、词性转换
  词性转换法很多,分述略举几例。
  1。名词与动词相互转换
  Wearewronglyinformed。我们听到的消息错了。(动词转换成名词。)
  Thereisnotimeformuchconsideration。没有时间多思考。(名词转换成动词。)
  2。介词转换成动词
  Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?
  3。其他词类相互转换
  Hervoiceringsthroughthehouse。她的声音响彻整个屋子。(介词转换成形容词。)
  Hewashardatworkontheproblem。他孜孜不倦地研究此问题。(形容词转换成副词,名词转换成动词。)
  二、成分转换
  成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。
  1。动词宾语转换成主语
  ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether。仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。
  2。介词宾语转换成主语
  Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes。速度快的飞机很少采用平衡升降舵。
  3。主语转换成宾语
  Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite。卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。
  4。主语转换成定语
  Thechannelmusthaveaflatbottom。沟道的底要平。
  5。定语转换成谓语
  Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance。铝合金的电阻很低。
  三、增词或减词
  增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:
  1。Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild。(Galsworthy)大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。(在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在东风前增添凛冽一类词。)
  2。Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel。小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。(减词,在译文中,cut的语义移到内容中去了。)
  3。PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization。菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句thatalsotakesadvantage和过去分词associatedwith虽未译出,但其语义已移到内容中去了。)
  四、词语抽象和具体的转化
  在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。
  1。由抽象转化为具体
  Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名词,本意是afeelingofrespectandpleasure,这里与定冠词连用,实指apersonwhocausessuchfeelings。)
  Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically。那女孩是研究微妙心理的好对象。(抽象名词study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但这里应转译成研究的对象。)
  Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegatheringscience,politics,business,art,theworld。你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但这里实指具体各界的人士。)
  2。由具体转化为抽象
  Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit。我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。(原文中muscle应转译成抽象力气。)
  Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocersyoungman。一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。(这里gaveherheart由具体转译成抽象爱上了。)
  五、外国表现法转化为中国表现法
  用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。
  1。Hecrasheddownonaprotestingchair。
  〔译文一〕他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。
  〔译文二〕他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
  2。Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim。
  〔译文一〕这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。
  〔译文二〕这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。
  3。Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket。
  〔译文一〕他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
  〔译文二〕面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴。
  4。Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight。
  〔译文一〕他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。
  〔译文二〕面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。
  5。WemustclaimextraordinaryinsightforHegel。
  〔翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探译文一〕我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。
  〔译文二〕我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。
  6。Aluxurianttanspeakshealthandglamour。
  〔译文一〕丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。
  〔译文二〕丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。
  六、引申译法
  翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴。
  1。Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting。
  可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。(原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申。)
  2。Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood。
  那个勉强留在他身边的仆人,只会烧几道本地菜。(这里faithfultohim不可译成忠于他。因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开。因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音:勉强留在他身边的,以免译文误解或晦涩。
  3。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfiftytwoyearsago。
  我觉得,你很像列宁。52年以前,我就是在这座大厦里同他见面的。(逻辑引申,以果代因。)
  4。Hispipewasclod。
  他的烟斗熄灭了。(逻辑引申,以因代果。)
  5。ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly。
  但是,西尔佛几乎马上恢复了神智。(打击过去了引申为恢复了神智,逻辑引申,以理由代推论。)
  6。Howmuchdidyousuffer?
  Plenty。
  你吃了多少苦啊?
  一言难尽。(逻辑引申,以推论代理由。)
  总之,内容和形式的相互转化,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除人们头脑中的形式主义翻译思想。实质上,形式主义翻译就是形而上学的思想,把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,因此,只有破除形而上学的思想,才可能将句子翻译得更加贴切,更符合常理。P
投诉 评论 转载

计算机专业师资队伍的建构计算机专业师资队伍的建构计算机专业师资队伍的建构计算机专业师资队伍的建构更多精品源自课件如何让老师教学和科研两手都抓、两手都硬,是师资队伍建设应认真考虑的问题。教师的发展……楼宇自动化专业论文古典文学常见论文一词,谓交谈辞章或交流思想。当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。以下是小编整理的楼宇自动化专业论文,欢迎阅读!……谈法律英语翻译研究谈法律英语翻译研究谈法律英语翻译研究谈法律英语翻译研究更多精品源自课件摘要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译……声乐教学中学生审美能力培养论文声乐教学在我国的教育体系中历史悠久,它具有陶冶人的心灵和节操的作用,能培养人对美的感受和认知。通俗上来说,一般人对声乐的理解就是唱歌和乐器,且认为那是艺术的体现,这就是对声乐的……浅谈汽车智能安全辅助系统与交通事故关联分析1交通事故特征道路交通事故是指车辆行驶在道路上因过错或者意外造成的人身伤亡或者财产损失的事件。简单的说,交通事故就是车人路环境共同作用的结果,本节研究与车有关的典型的交通……翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探翻译中内容的形式和相互转化的试探摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、……电影夜色温柔悲剧美的表现艺术〔摘要〕《夜色温柔》是亨利金执导并于1962年上映的著名电影,其改编自美国20世纪著名的小说家菲茨杰拉德的同名作。电影《夜色温柔》叙述的是一位出身于社会下层、医术精湛的青年迪克……地域文化对现代包装艺术设计的影响探究论文【摘要】随着市场经济的不断推进和发展,人们对于商品包装的审美需求不断提升,现代包装艺术设计为了迎合人们的审美需求不断做出新的尝试,对地域文化的运用就达到了极为有效的影响效果,本……民族传统体育对大学体育文化建设的作用探析论文民族传统体育作为历史文化领域的宝贵资源,是中华民族文化的一个重要组成部分,它可以促进我国文化的多元化发展,丰富社会的生活。同时,民族传统体育是高校体育文化的关键组成,对于高校体……用现代科技提升服装材质美摘要:服装材质是服装的基本要素,成功的服装设计一定要有较好的材质加以配合与表现。高新技术的发展对材质的创造有很重要的作用,本文就是从现代科技在服装材质创造中的运用方面着手,进而……关于三个代表重要思想亟须回答的几个理论问题【原文出处】理论前沿【原刊地名】京【原刊期号】200312【原刊页号】58【分类号】D2【分类名】中国共产党【复印期号】200309【……供给冲击财政冲击货币冲击与中国经济波动供给冲击财政冲击货币冲击与中国经济波动收稿日期:20110310作者简介:米咏梅(1979),女,山东烟台人,经济学博士,助理研究员,主要从事宏观经济学和经济思想史……
关于工科类高职高专学生英语学习动机调查与教学策略研究试析英译汉的三个重要环节压力管道安装质量的影响因素及其控制探究地方本科院校西方经济学课程翻转课堂方式探究新闻伦理与职业道德研究综述的论文神经病学多媒体课件的制作及教学实践研究论文老师,借给我颗星星好吗论文加油站风险管理研究论文当代中国特色大国外交分析数学教学毕业论文浅析情感类电视谈话节目的兴盛原因及背后问题语文教学人文精神渗透思考论文

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利