安庆大理运城常德铜陵江西
投稿投诉
江西南阳
嘉兴昆明
铜陵滨州
广东西昌
常德梅州
兰州阳江
运城金华
广西萍乡
大理重庆
诸暨泉州
安庆南充
武汉辽宁

翻译中几个标准的认识

12月20日 萌嘟嘟投稿
  翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识文章来源教育网
  【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对直译与意译、归化与异化、功能对等与形式对等等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。
  【关键词】直译意译归化异化功能对等形式对等
  翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。
  一、直译还是意译
  直译和意译两种不同的译法,英文是literaltranslation和freetranslation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
  1。直译2。意译
  意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。Afreetranslationexpressesthsenseoftheoriginalwordswithoutbeingabsolutelyexact(Chambers,19
  9hr5)freetranslation实际上是针对死译而言的。在中国直译是针对意译而言的。西方翻译中除了literaltranslation就只有liberaltranslation(freetranslation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。
  3。直译和意译是不可分割的
  在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过译即易,谓易换言语使相解也。(郑海凌,200
  5)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的直译和意译是没有的,没有变通的翻译方法只能是死译。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种变通,在什么样的范围之内不是直译而是意译。
  二、异化与归化
  化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosingforeigntext),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。
  西方翻译理论中的异化翻译(foreignizingtranslation)和归化翻译(domesticatingtranslation)与我国学者提出的异化(sourceoriented)和归化(targetoriented)的概念基本上是一致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。
  1。异化
  译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异(Venuti,19
  9hr1),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的时间就是金钱(Timeismoney),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。2。归化
  译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。
  现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥护者,他在《愉快的知识》(Thegayscience)中认为翻译就是征服(Translationasconquest)(Douglas,200
  6),他反对翻译中的盲从、趋附,主张译者要放开手脚,不拘泥与原文。(仲伟和,200
  1)
  (1)翻译是征服
  一,译者是创造性叛逆者。翻译者的反叛也在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性和创造性。二,译者的操纵者身份。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨大的力量,而改写就是操纵。翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式,换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。译者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。三,译者的征服者身份。翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。罗马人就是征服者,想掠夺战利品似的来利用和掠夺希腊的文化产品。译者的身份是征服者,主体性作用发挥到极致。(朱耀先,200
  8)
  对于尼采的翻译即征服我并不是十分认同,他的这种思想是在非忠实前提下的归化,可以说是归化翻译的一种极端表现,它强调和夸大了译者的主观臆造性。而且大尺度的自由发挥在某种程度上会失去原文作品翻译的意翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识文章来源教育网义。
  (2)归化的理由3。我国的归化与异化
  中国的翻译源远流长,异化和归化之争在20世纪三十年代最为激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。当时白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发展。鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语句法引进文化,提升汉语。可是异化对中国的翻译也有一些负面的影响。在中学课本中我们不难发现,遇到When时,不论学生还是老师就一致翻译成当的时候,有的时候过度异化会造成我们的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝国主义’;我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了,八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻译(思果,200
  1)
  当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?在文学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的翻译腔让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。
  异化和归化的辩论将会一直存在并继续,但是不论如何,译入语的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的,我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。
  三、功能对等与形式对应
  功能对等和形式对应是由美国翻译理论家奈达(Nida)逐渐完善起来的一对术语。功能对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论。
  1。功能对等
  作为世界知名的语言学家,奈达在1964年《翻译科学探索》(TowardaScienceoftranslation)一文中提出了动态对等(Dynamicequivalence)和形式对应(Formalequivalence)(Nida,19
  6hr4),1969年,在与查尔斯泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将动态对等换了说法,叫功能对等(functionalequivalence)(Nida,19
  6hr9)。在1993年上海外语教育出版社版的Language,CultureandTranslating(《语言、文化、翻译》)他又谈到了效果对等:翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。(Nida,19
  9hr3)也就是说译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。而译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。
  2。形式对应功能对等与形式对应最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原来的原作变成了译做读者的心理反应。这种改变是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应会带有主观色彩。由于原作和译作读者的多样性,必然就有反应的多样性。所以读者的反应千差万别,我们是以哪一个为标准呢?大体上看,用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。我们在翻译中二者必须辩证地结合起来。
  通过对翻译中三种标准的再回顾,我发现功能对等与形式对应,直译与意译,异化与归化的讨论之间有着很密切的关系,只是各自研究的侧重点不很一样,,它们的争论必将长期存在并丰富发展。在翻译的实践中我们应该辨证的处理这些标准,力争翻译出更优秀的文学作品来。
  参考文献:
  〔1〕ChambersEssentialEnglishDictionary,Edinburgh:ChambersHarrap,1995。
  〔2〕DouglasRobinson。WesternTranslationTheory:fromHerodotustoNietzsche。Beijing:ForeignLanguageTeachingandReserchPress,2006。
  〔3〕Nida,EugeneA。Language,CultureandTranslating。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993。
  〔4〕TowardsaScienceofTranslating:withSpecialReferencetoPrincipleandProceduresInvolvedinBibleTranlating。Leiden:Brill,1964。
  〔5〕Nida,EugeneA,andC,R,Taber。TheTheoryandPracticeofTranslation。Leiden:Brill,1969。〔7〕郭建中。翻译中的文化因素:异化与归化。外国语,1998,
  (2)。〔9〕思果。翻译新究。北京:中国翻译出版公司,2001。〔11〕仲伟和,方开瑞。翻译就是征服尼采的翻译哲学。中国翻译,2001,
  (1)。
  〔12〕朱耀先。全球化语境下译者文化身份的思辩。学习时报P
投诉 评论

等职业教育改革与发展论文一、高等职业教育面临的问题1。1师资队伍结构不合理,综合水平低学科带头人及中青年骨干教师缺乏,初级职称教师多,中、高级职称教师少,学历层次偏低。专业课、实习指导教师……图示教学法在历史教学中的应用图示教学法是指通过简明的符号、浓缩的文字、经典的图片构成清晰美观、意蕴深邃、直观生动的图示样式,以表达各种知识概念、统摄教材,揭示历史事物之间内在的逻辑联系和本质特征的一种教学……水利工程造价的控制措施摘要:新疆北疆地区的水资源比较匮乏,为了保证该地区的农业生产发展和人们的生活质量。国家加大了对新疆水利工程建设的投入力度,兴建了大量的水利工程。在水利工程建设过程中,水利工程造……影视作品中的方言现象一、概说通常而言,影视剧作的制作都要求使用标准语言。在我国,媒体主要使用是以普通话为基础规范化的语言来进行传播的。但是当前媒介之中利用方言进行传播成为了一种不可忽视的潮流……试谈表示让步关系连词即使和尽管带有连词尽管和即使的句子是两种不同的句类,带有关联词语尽管的句子属于转折复句,带有关联词语即使的属于假设复句。但这两个连词在语言运用中却表现出一个共同点,都是表示让步关系,而且……浅谈小学音乐教学中的审美教育浅谈小学音乐教学中的审美教育音乐是小学阶段所有科目中非常重要的学科,本身的艺术特点决定了其在提高学生审美能力方面有着表现、实践、情感、创造等性质。随着我国新课程改革的深入开展,……创新人才培养与高校教学管理体制创新研究论文摘要:本文从构建体科生研究性学习课程体系,优化课程结构;完善实践数学管理制度;开展多种形式的学生创新活动;建立严格的教学质量监控体系方面论述了高校教学管理体制创新。关键词……翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识翻译中几个标准的认识文章来源教育网【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工……论高等师范院校民间舞的优化教学毕业论文摘要:优化教学是建设和完善民间舞蹈教育系统化、科学化的重要因素,也是民间舞发展的必然需要。本文论述了中国高等师范院校民间舞优化教学的问题,并指出民间舞的优化教学过……当前中学英语教学的误区根源笔者在对中学生进行测试的前后所进行的采访、座谈、听课、观察,以及对8所中学的54名英语教师的问卷调查表明,中学英语教学存在着四个误区。教学观念上的误区多年来,语法为……创新创业设计大赛论文当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。下面就是小编整……网络与现实生活的完美再现相关论文有这样两则故事故事之一:有一个人,走路走得很口渴,在路旁看到岩石里有一泓清泉涓涓流出面前盛有木桶,水是满满的,他就开口大喝,喝得足够了,那时他就举手木桶说:我已经喝好了,……
我的国庆假期焦作深山里的石头村,美景如画,却少有人知道今天,泰国迎来历年来最惨淡的水灯节!消费降级浪漫打折云南旅游攻略最佳线路是什么?蒙彼利埃超美海岸佩罗勒Perols在戈壁滩被野牦牛追,自驾爱好者狂踩油门10余秒平壤最高的地标建筑,为什么朝鲜导游不愿提及?解读纾困107引导消费,拓展旅游企业经营空间老年人的单独旅游,打卡川藏线上康定城,重庆一景区硬核ampampquot宠ampampquot旅客多国放开入境限制,国际旅游恢复到什么程度了?面对人类沾沾自喜的大桥梁工程,河流改道是大自然最无情的嘲讽在山东省烟威青岛等地上大学是一种什么样的体验?生命中的每一个人都是上天的精心安排历史年轮楼兰精绝秘史和废弃之谜妈,学校要交补习费疯传!断供大疆的Figma,究竟是一家怎样的公司?吃富含钾的食物能降低中风风险纪念五四青年节作文900字五四青年节的纪念清明节吃什么清明吃它养肝效果好头发少又软的男生适合什么发型帅气型男发型酷炫个性佰草集:“坚硬”的认同爆氧一天的水可以养鱼吗,什么时候要爆氧综合实践教案

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找七猫云易事利