状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。 一、时间状语从句 在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当的时候),whenever(每当),as(当时),since(自从),until(直到,如果不),till(直到),before(在前),after(在后),assoonas(一就),once(一旦),themoment(一就),immediately(一就),theday(在那天),nosoonerthan(一就),hardly(scarcely)when(一就),theinstant(一就),instantly(一就),directly(一就),theminute(一就),thesecond(一就),everytime(每当),bythetime(等到的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。 (一)译成相应的时间状语 whileshespoke,thetearswererunningdown。 她说话时,泪水直流。 shecameinwheniwashavingsupper。 我正在吃饭的时候,她进来了。 ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause。 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。 (二)译成一(刚、每)就的结构 i’llletyouknowassoonasihaveitarranged。 我一安排好就通知你。 directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence。 他刚说出这些话,大家就沉默下来。 (三)译成条件句 由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。 turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine。 如果机器发生故障,就把电门关上。 abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit。 若无外力的作用,静止的物体不会移动。 wecantstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned。 如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。 二、原因状语从句 英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。 (一)译成表示原因的分句,放在主句之前翻译,显示前因后果的关系。 thecropsfailedbecausetheseasonwasdry。 因为气候干旱,作物歉收。 wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent。 由于很多人没有来,会议只好延期。 (二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是前因后果。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的之所以是因为的结构来连接。 agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape。 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。 hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork。 他将得到提升,因为他工作干得好。 theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice。 理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。 (三)notbecause的结构 在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成并不是因为。 idon’tteachbecauseteachingiseasyforme。 我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易 themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup。 机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。 三、条件状语从句 英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。 (一)翻译在主句前面。 itwasbetterincasetheywerecaptured。 要是把他们捉到了,那就更好了。 ifyoutellmeaboutit,thenishallbeabletodecide。 假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。 (二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。 如果、要是、假如等都是汉语中用来表示假设的常用关联词。汉语中表示假设的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。 youcandrivetonightifyouareready。 你今晚就可以出车,如果你愿意的话 nodoubticouldearnedsomethingifihadreallymeantto。 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。 四、让步状语从句 英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。 nomatterwhatisayorhowisayit,healwaysthinksi’mwrong。 不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。 whilewecannotseetheair,wecanfeelit。 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。 grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers。 即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。 五、目的状语从句 在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。 (一)一般翻译在主句前面。 一般来说,这种表示为了的目的状语从句通常放在主句前面翻译。 hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher。 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。 weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon。 为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。 (二)还可以翻译在主句后面,表示省(免)得、以免、以便、使得、生怕等概念。 heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget。 他反复强调这一点,免得她忘了。 theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem。 他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。 六、结果状语从句 (一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,sothat,suchthat,tosuchadegree等等,通常可以翻译为结果,如此以致于,可以直接翻译。 hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted。 他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。 thedifferenceissuchthatallwillperceiveit。 差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译) (二)有时候,如果在主句中含有never,neverso,notso,notsuch等否定词,butthat和butwhat也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为没有不。 shenevercomesbutsheborrow。 她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。) sheisnotsooldbutthatshecanread。 他并没有老到不能读书。